經號:   
   (SN.24.45 更新)
3.第三行品
相應部24相應45經/無風經(見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!在有什麼時,執取什麼後,執著什麼後,這樣的見生起:『風沒吹,河沒流,孕婦沒生,日月沒起落,如直立不動的石柱。』呢?」
  「大德!我們的法以世尊為根本……(中略)。」
  「比丘們!在有色時,執取色後,執著色後,這樣的見生起:『風沒吹……(中略)』在有受時……(中略)在有想時……(中略)在有諸行時……在有識時,執取識後,執著識後,這樣的見生起:『風沒吹……(中略)如直立不動的石柱。』
  比丘們!你們怎麼想它:色是常的,或是無常的?」
  「無常的,大德!」……(中略)
  「……變易法,是否不執取它後,這樣的見會生起:『風沒吹……(中略)如直立不動的石柱。』呢?」
  「大德!這確實不是。」
  「比丘們!像這樣,凡為無常的它是苦的,在有那個時,執取那個後,這樣的見生起:『風沒吹,河沒流,孕婦沒生,日月沒起落,如直立不動的石柱。』」
  「受……想……諸行……識是常的,或是無常的?」
  「無常的,大德!」……(中略)
  「……變易法,是否不執取它後,這樣的見會生起:『風沒吹……(中略)如直立不動的石柱。』呢?」
  「大德!這確實不是。」
  「比丘們!像這樣,凡為無常的它是苦的,在有那個時,執取那個後,這樣的見生起:『風沒吹……(中略)如直立不動的石柱。』」
3. Tatiyagamanavaggo
SN.24.45/(1). Navātasuttaṃ
   250. Sāvatthinidānaṃ “Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā …pe….
   “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– na vātā vāyanti …pe… vedanāya sati… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘na vātā vāyanti …pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti.
   “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante …”pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya– ‘na vātā vāyanti …pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Tasmiṃ sati, tadupādāya, evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti. “Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ bhante …”pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya– ‘na vātā vāyanti …pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Tasmiṃ sati, tadupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘na vātā vāyanti …pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):