經號:   
   (SN.24.44 更新)
相應部24相應44經/不苦不樂經(見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)[SA.166]
  「……『我是不苦不樂的,死後無病。』呢?」
  「大德!我們的法以世尊為根本……(中略)。」
  「比丘們!在有色時,執取色後,執著色後,這樣的見生起:『我是不苦不樂的,死後無病。』
  在有受時……(中略)在有想時……在有諸行時……在有識時,執取識後,執著識後,這樣的見生起:『我是不苦不樂的,死後無病。』
  比丘們!你們怎麼想它:色是常的,或是無常的?」
  「無常的,大德!」……
  「……(中略)變易法,是否不執取它後,這樣的見會生起:『我是不苦不樂的,死後無病。』呢?」
  「大德!這確實不是。」
  「比丘們!像這樣,在有苦時,執取苦後,執著苦後,這樣的見生起:『我是不苦不樂的,死後無病。』」
  「受……想……諸行……識是常的,或是無常的?」
  「無常的,大德!」……
  「……(中略)變易法,是否不執取它後,這樣的見會生起:『我是不苦不樂的,死後無病。』呢?」
  「大德!這確實不是。」
  「比丘們!像這樣,在有苦時,執取苦後,執著苦後,這樣的見生起:『我是不苦不樂的,死後無病。』」
  中略第二[第二行品],其攝頌
  「風、這是我的,彼-我、我的不會存在,
   沒有、作者與因,以大見為第八。
   恆連同非恆,以及被稱為有邊或無邊,
   命即與命異,以如來四則,
   我是有色與我是無色,我是有色與無色,
   我是非有色非無色,我是一向樂的,
   我是一向苦的,我是苦樂的,
   我是不苦不樂的,死後無病,
   這二十六經,被第二章教導。」
SN.24.44/(26). Adukkhamasukhīsuttaṃ
   249. “Adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā”ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā …pe… “rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’ti. Vedanāya sati… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’”ti.
   “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante …”pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya– ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya, dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’”ti. “Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante …”pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya– ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Iti kho, bhikkhave dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya, dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’”ti. Chabbīsatimaṃ.
   Dutiyapeyyālo.
   Tassuddānaṃ–
   Vātaṃ etaṃ mama so, attā no ca me siyā;
   Natthi karoto hetu ca, mahādiṭṭhena aṭṭhamaṃ.
   Sassato asassato ceva, antānantavā ca vuccati;
   Taṃ jīvaṃ aññaṃ jīvañca, tathāgatena cattāro.
   Rūpī attā hoti, arūpī ca attā hoti; rūpī ca arūpī ca attā hoti.
   Neva rūpī nārūpī attā hoti, ekantasukhī attā hoti.
   Ekantadukkhī attā hoti, sukhadukkhī attā hoti;
   Adukkhamasukhī attā hoti, arogo paraṃ maraṇāti.
   Ime chabbīsati suttā, dutiyavārena desitā.
漢巴經文比對(莊春江作):