經號:   
   (SN.24. 20-36 更新)
相應部24相應20-36經/既非存在也非不存在經(見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)
  ([十七經]應該如前品十八經解說使之被細說)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!在有什麼時,執取什麼後,執著什麼後,這樣的見生起:『死後如來既非存在也非不存在。』呢?」
  「大德!我們的法以世尊為根本……(中略)。」
  「比丘們!在有色時,執取色後,執著色後,這樣的見生起:『死後如來既非存在也非不存在。』
  在有受時……(中略)在有想時……(中略)在有諸行時……在有識時,執取識後,執著識後,這樣的見生起:『死後如來既非存在也非不存在。』
  比丘們!你們怎麼想它:色是常的,或是無常的?」
  「無常的,大德!」……(中略)
  「……變易法,是否不執取它後,這樣的見會生起:『死後如來既非存在也非不存在。』呢?」
  「大德!這確實不是。」
  「比丘們!像這樣,在有苦時,執取苦後,執著苦後,這樣的見生起:『死後如來既非存在也非不存在。』」
  「受……想……諸行……識是常的,或是無常的?」
  「無常的,大德!」……(中略)
  「……變易法,是否不執取它後,這樣的見會生起:『死後如來既非存在也非不存在。』呢?」
  「大德!這確實不是。」
  「比丘們!像這樣,在有苦時,執取苦後,執著苦後,這樣的見生起:『死後如來既非存在也非不存在。』」
SN.24.20-36/(18). Nevahotinanahotisuttaṃ
   225-240. (purimavagge viya aṭṭhārasa veyyākaraṇāni vitthāretabbānīti Sattarasamaṃ.
   241. Sāvatthinidānaṃ. “Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā …pe… “rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti. Vedanāya sati… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti.
   “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante …”pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya– ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya, dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti. “Vedanā… saññā saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante …”pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya– ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti. Aṭṭhārasamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):