經號:   
   (SN.24.5 更新)
相應部24相應5經/無布施經(見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)[SA.154, SA.156]
  起源於舍衛城。
  「比丘們!在有什麼時,執取什麼後,執著什麼後,這樣的見生起:『沒有施與的[果報],沒有祭祀的,沒有供養的,沒有善作惡作業的果、果報,沒有這個世間,沒有其他世間,沒有母親,沒有父親,沒有化生眾生,在世間中沒有正行的、正行道的沙門婆羅門凡以證智自作證後告知這個世間與其他世間。四大所成的這位男子當命終時,地沒入、隨行地身,水沒入、隨行水身,火沒入、隨行火身,風沒入、隨行風身,諸根轉移到虛空[四]人、長椅為第五拿取死者後走去直到墓地為止[哀悼]諸句被知道骨頭成為灰白色祭品成為落下的,布施即被愚者安立的,凡任何說有[布施]之論者,他們的[言論]全是空虛的、虛妄的、無價值的話,愚者與賢智者以身體的崩解被斷滅、消失;死後不存在。[DN.2, 171段]』呢?」
  「大德!我們的法以世尊為根本……(中略)。」
  「比丘們!在有色時,執取色後,執著色後,這樣的見生起:『沒有被施與的,沒有被祭祀的……(中略)以身體的崩解被斷滅、消失;死後不存在。』
  在有受時……(中略)在有想時……在有諸行時……在有識時,執取識後,執著識後,這樣的見生起:『沒有被施與的,沒有被祭祀的……(中略)以身體的崩解被斷滅、消失;死後不存在。』
  比丘們!你們怎麼想它:色是常的,或是無常的?」
  「無常的,大德!」……
  「……(中略)是否不執取它後,這樣的見會生起:『沒有被施與的,沒有被祭祀的……(中略)以身體的崩解被斷滅、消失;死後不存在。』呢?」
  「大德!這確實不是。」
  「受……想……諸行……識是常的,或是無常的?」
  「無常的,大德!」……
  「……(中略)是否不執取它後,這樣的見會生起:『沒有被施與的,沒有被祭祀的……(中略)以身體的崩解被斷滅、消失;死後不存在。』呢?」
  「大德!這確實不是。」
  「凡這個所見、所聞、所覺、所識、所得、所遍求、被意所隨行都是常的,或是無常的?」
  「無常的,大德!」……
  「……(中略)是否不執取它後,這樣的見會生起:『沒有被施與的,沒有被祭祀的……(中略)他們的[言論]全是空虛的、虛妄的、無價值的話,愚者與賢智者以身體的崩解被斷滅、消失;死後不存在。』呢?」
  「大德!這確實不是。」
  「比丘們!當聖弟子在這些地方捨斷懷疑,捨斷苦的懷疑……(中略)捨斷導向苦滅道跡的懷疑,比丘們!這位聖弟子被稱為入流者、不墮惡趣法者、決定者正覺為彼岸者。」
SN.24.5/(5). Natthidinnasuttaṃ
   210. Sāvatthinidānaṃ “Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko; natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā; natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedenti. Cātumahābhūtiko ayaṃ puriso yadā kālaṅkaroti pathavī pathavīkāyaṃ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṃ anupeti anupagacchati, tejo tejokāyaṃ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṃ anupeti anupagacchati. Ākāsaṃ indriyāni saṅkamanti. Āsandipañcamā purisā mataṃ ādāya gacchanti. Yāva āḷāhanā padāni paññāyanti. Kāpotakāni aṭṭhīni bhavanti. Bhassantā āhutiyo. Dattupaññattaṃ yadidaṃ dānaṃ. Tesaṃ tucchaṃ musā vilāpo ye keci atthikavādaṃ vadanti. Bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’”ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā …pe… “rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ …pe… kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’ti. Vedanāya sati …pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ …pe… kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’”ti.
   “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante …pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya– ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ …pe… kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante …pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya– ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ …pe… kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante …pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya– ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ …pe… ye keci atthikavādaṃ vadanti; bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’”ti? “No hetaṃ, bhante”.
   “Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti– ayaṃ vuccati, bhikkhave ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「地歸地(SA.156)」,南傳作「地沒入、隨行地身」(pathavī pathavīkāyaṃ anupeti anupagacchati),菩提比丘長老英譯為「地返回並與地-身合併」(earth returns to and merges with the earth-body)。按:這是唯物論者阿夷多‧翅舍欽婆羅(ajita Kesakambalin)教派的教義,《顯揚真義》以「自身內的地界,連同凡外部的地界」(ajjhattikā pathavīdhātu bāhiraṃ pathavīdhātuṃ)解說「地」、「地身」。
  「根隨空轉(SA.156)」,南傳作「諸根轉移到虛空」(ākāsaṃ indriyāni saṅkamanti),菩提比丘長老英譯為「器官機能被轉移到空中」(the faculties are transferred to space)。
  「乃至未燒可知(SA.156)」,南傳作「直到墓地為止[哀悼]諸句被知道」(yāva āḷāhanā padāni paññāyanti),菩提比丘長老英譯為「葬禮的致詞持續到埋葬場」(The funeral orations last as far as the charnel ground)。
  「骨白鴿色(SA.156)」,南傳作「骨頭成為灰白色」(kāpotakāni aṭṭhīni bhavanti),菩提比丘長老英譯為「骨頭變白」(the bones whiten)。按:「灰白色」(kāpotaka),另譯為「鴿色;鳩色」。