相應部22相應122經/持戒者經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
有一次,
尊者舍利弗與尊者摩訶拘絺羅住在波羅奈仙人落下處的鹿林。
那時,尊者摩訶拘絺羅傍晚時,從
獨坐出來,去見尊者舍利弗……(中略)說這個:
「舍利弗
學友!哪些法應該被持戒的
比丘如理作意?」
「拘絺羅學友!五取蘊為無常的、苦的、病的、腫瘤的、箭的、禍的、疾病的、
另一邊的、敗壞的、空的、無我的應該被持戒的比丘如理作意。哪五個?即:色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊。拘絺羅學友!這些五取蘊為無常的、苦的、病的、腫瘤的、箭的、禍的、疾病的、另一邊的、敗壞的、空的、無我的應該被持戒的比丘如理作意。學友!又,這存在可能性:凡如理作意這些五取蘊為無常的……(中略)無我的之持戒的比丘作證入流果。」
「舍利弗學友!那麼,哪些法應該被
入流者比丘如理作意?」
「拘絺羅學友!這些五取蘊為無常的……(中略)無我的也應該被入流者比丘如理作意。學友!又,這存在可能性:凡如理作意這些五取蘊為無常的……(中略)無我的之入流者比丘作證
一來果。」
「舍利弗學友!那麼,哪些法應該被
一來者比丘如理作意?」
「拘絺羅學友!這些五取蘊為無常的……(中略)無我的也應該被一來者比丘如理作意。學友!又,這存在可能性:凡如理作意這些五取蘊為無常的……(中略)無我的之一來者比丘作證不還果。」
「舍利弗學友!那麼,哪些法應該被
不還者比丘如理作意?」
「拘絺羅學友!這些五取蘊為無常的……(中略)無我的也應該被不還者比丘如理作意。學友!又,這存在可能性:凡如理作意這些五取蘊為無常的……(中略)無我的之不還者比丘作證
阿羅漢。」
「舍利弗學友!那麼,哪些法應該被阿羅漢比丘如理作意?」
「拘絺羅學友!這些五取蘊為無常的、苦的、病的、腫瘤的、箭的、禍的、疾病的、另一邊的、敗壞的、空的、無我的也應該被阿羅漢比丘如理作意。學友!阿羅漢沒有更進一步應該被作的,或對已作的之增加,但這些法已
修習、已
多作,轉起當生樂的住處,連同念、正知。」
SN.22.122/(10). Sīlavantasuttaṃ
122. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami …pe… etadavoca– “sīlavatāvuso, sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasikātabbā”ti? “Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. Katame pañca? Seyyathidaṃ– rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ sīlavā bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṃ sacchikareyyā”ti.
“Sotāpannena panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti? “Sotāpannenapi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ sotāpanno bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sakadāgāmiphalaṃ sacchikareyyā”ti.
“Sakadāgāminā panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti? “Sakadāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ sakadāgāmī bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto anāgāmiphalaṃ sacchikareyyā”ti.
“Anāgāminā panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti? “Anāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ anāgāmī bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto arahattaṃ sacchikareyyā”ti.
“Arahatā panāvuso sāriputta, katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti? “Arahatāpi kho, āvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhe aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. Natthi, khvāvuso, arahato uttari karaṇīyaṃ katassa vā paticayo api ca ime dhammā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārā ceva saṃvattanti satisampajaññā cā”ti. Dasamaṃ.