相應部22相應99經/被皮帶繫縛的經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.266]
起源於舍衛城。
「
比丘們!這輪迴是無始的,
無明蓋、渴愛結眾生的流轉的、輪迴的
起始點不被知道。
比丘們!有那個時期:大海乾涸、乾枯、不存在,比丘們!然而,我說,[那]不是無明蓋、渴愛結眾生的流轉著、輪迴著
作苦的終結。
比丘們!有那個時期:
須彌山山王被燃燒、滅亡、不存在,比丘們!然而,我說,[那]不是無明蓋、渴愛結眾生的流轉著、輪迴著作苦的終結。
比丘們!有那個時期:大地被燃燒、滅亡、不存在,比丘們!然而,我說,[那]不是無明蓋、渴愛結眾生的流轉著、輪迴著作苦的終結。
比丘們!猶如被皮帶繫縛、被綁在堅固的樁或柱上的狗,牠只對樁或柱繞著跑、隨著轉。同樣的,比丘們!
未聽聞的一般人是聖者的未看見者……(中略)在
善人法上未被教導者,他
認為色是我……(中略)認為受是我……認為想是我……認為行是我……認為識是我,或我擁有識,或識在我中,或我在識中,他只對色繞著跑、隨著轉;只對受……(中略)只對想……只對諸行……只對識繞著跑、隨著轉。
當他對色繞著跑、隨著轉;對受……(中略)對想……對諸行……對識繞著跑、隨著轉時,他不從色被釋放,不從受被釋放,不從想被釋放,不從諸行被釋放,不從識被釋放,不從生、老、死、愁、悲、苦、憂、
絕望被釋放,我說:『不從苦被釋放。』
比丘們!
有聽聞的聖弟子是聖者的看見者……(中略)在善人法上被善教導者,認為色不是我……(中略)受不……想不……諸行不……認為識不是我,或我擁有識,或識在我中,或我在識中,他對色不繞著跑、不隨著轉;對受……對想……對諸行……對識不繞著跑、不隨著轉。
當他對色不繞著跑、不隨著轉;對受……(中略)對想……對諸行……對識不繞著跑、不隨著轉時,他從色被釋放,從受被釋放,從想被釋放,從諸行被釋放,從識被釋放,從生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望被釋放,我說:『從苦被釋放。』」
SN.22.99/(7). Gaddulabaddhasuttaṃ
99. Sāvatthinidānaṃ. “Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ mahāsamuddo ussussati visussati na bhavati; na tvevāhaṃ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi. Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ sineru pabbatarājā ḍayhati vinassati na bhavati; na tvevāhaṃ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi. Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ mahāpathavī ḍayhati vinassati na bhavati; na tvevāhaṃ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi”.
“Seyyathāpi, bhikkhave, sā gaddulabaddho daḷhe khīle vā thambhe vā upanibaddho tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā anuparidhāvati anuparivattati; evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī …pe… sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati …pe… vedanaṃ attato samanupassati… saññaṃ attato samanupassati… saṅkhāre attato samanupassati… viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. So rūpaññeva anuparidhāvati anuparivattati, vedanaññeva …pe… saññaññeva… saṅkhāreyeva… viññāṇaññeva anuparidhāvati anuparivattati. So rūpaṃ anuparidhāvaṃ anuparivattaṃ, vedanaṃ …pe… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ anuparidhāvaṃ anuparivattaṃ, na parimuccati rūpamhā, na parimuccati vedanāya, na parimuccati saññāya, na parimuccati saṅkhārehi, na parimuccati viññāṇamhā, na parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. ‘Na parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi”.
“Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī …pe… sappurisadhamme suvinīto, na rūpaṃ attato samanupassati …pe… na vedanaṃ… na saññaṃ… na saṅkhāre… na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. So rūpaṃ nānuparidhāvati nānuparivattati, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ nānuparidhāvati nānuparivattati. So rūpaṃ ananuparidhāvaṃ ananuparivattaṃ, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ ananuparidhāvaṃ ananuparivattaṃ; parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. ‘Parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī”ti. Sattamaṃ.