經號:   
   (SN.22.91 更新)
相應部22相應91經/羅侯羅經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,尊者羅侯羅去見世尊。抵達後……(中略)在一旁坐下的尊者羅侯羅對世尊說這個:
  「大德!當怎樣知、當怎樣見時,在這個有識之身上與在一切外部諸相上沒有我作我所作慢煩惱潛在趨勢?」
  「羅侯羅!凡任何色:過去、未來、現在,或內、或外,或粗、或細,或下劣、或勝妙,或凡在遠處、在近處,所有色:『這不是我的我不是這個這不是我的真我。』以正確之慧這樣如實看見這個。
  凡任何受……凡任何想……凡任何諸行……凡任何識:過去、未來、現在,或內、或外……(中略)所有識:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』以正確之慧這樣如實看見這個。
  羅侯羅!當這樣知、這樣見時,在這個有識之身上與在一切外部諸相上沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢。」[SN.18.21]
SN.22.91/(9). Rāhulasuttaṃ
   91. Sāvatthinidānaṃ Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṃ etadavoca– “kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti?
   “Yaṃ kiñci, rāhula, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Yā kāci vedanā yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā …pe… sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Evaṃ kho, rāhula, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):