相應部22相應64經/思量者經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.21]
起源於舍衛城。
那時,
某位比丘……(中略)在一旁坐下的那位比丘對
世尊說這個:
「
大德!請世尊為我簡要地教導法……(中略-[凡我聽聞世尊的法後,])能住於[單獨的、隱離的、不放逸的、]熱心的、自我努力的,
那就好了!」
「比丘!
思量者被魔繫縛,不思量者被
波旬釋放。」
「已了知,世尊!已了知,
善逝!」
「比丘!那麼,如怎樣你對被我簡要地說的,詳細地了知義理?」
「大德!思量色者被魔繫縛,不思量者被波旬釋放。受……想……諸行……思量識者被魔繫縛,不思量者被波旬釋放。
大德!我對這個被世尊簡要地說的,這樣詳細地了知義理。」
「比丘!好!好!比丘!你對被我簡要地說的,詳細地了知義理,好!
比丘!思量色者被魔繫縛,不思量者被波旬釋放。受……想……諸行……思量識者被魔繫縛,不思量者被波旬釋放。
比丘!對這個被我簡要地說的,義理應該這樣被詳細地看見。」
……(中略)然後那位比丘成為眾
阿羅漢之一。
SN.22.64/(2). Maññamānasuttaṃ
64. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho aññataro bhikkhu …pe… ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca “sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu …pe… ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Maññamāno kho, bhikkhu, baddho mārassa; amaññamāno mutto pāpimato”ti. “Aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatā”ti.
“Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsī”ti? “Rūpaṃ kho, bhante, maññamāno baddho mārassa; amaññamāno mutto pāpimato. Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ maññamāno baddho mārassa; amaññamāno mutto pāpimato. Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī”ti.
“Sādhu sādhu bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. Rūpaṃ kho, bhikkhu, maññamāno baddho mārassa; amaññamāno mutto pāpimato. Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ maññamāno baddho mārassa; amaññamāno mutto pāpimato. Imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti …pe… aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti. Dutiyaṃ.