SN.22.51/(9). Nandikkhayasuttaṃ
51. Sāvatthinidānaṃ. “Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu rūpaṃ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu vedanaṃ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. Anicceyeva, bhikkhave, bhikkhu saññaṃ aniccanti passati …pe… anicceyeva bhikkhave, bhikkhu saṅkhāre aniccāti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu viññāṇaṃ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccatī”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
「正觀(SA.1)」,南傳作「正見」(sammādiṭṭhi),菩提比丘長老英譯為「正確的見解」(right view),也就是「八聖道」(或譯為「八正道;八支聖道」)中的「正見」。
「正觀」,南傳作「正見」(sammādiṭṭhi),菩提比丘長老英譯為「正確的見解」(right view),也就是「八聖道」(或譯為「八正道;八支聖道」)中的「正見」。
「只是無常的」(aniccaññeva, aniccaṃ eva),菩提比丘長老英譯為「為不持久的」(as impermanent)。