經號:   
   (SN.22.42 更新)
相應部22相應42經/隨法經第四(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!這是法、隨法行比丘的隨法:凡在色上應該隨看無我地住,在受上……在想上……在諸行上……在識上應該隨看無我地住。
  凡在色上隨看無我地住……(中略)遍知色;受……想……諸行……遍知識。
  那位遍知色者……受……想……諸行……遍知識者從色被釋放、從受被釋放、從想被釋放、從諸行被釋放,從識被釋放,從生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望被釋放,我說:『從苦被釋放。』」
  非你們的品第四,其攝頌
  「以非你們的二說,以比丘二則在後,
   與以阿難二說,以隨法兩對。」

SN.22.42/(10). Catuttha-anudhammasuttaṃ
   42. Sāvatthinidānaṃ “Dhammānudhammappaṭipannassa, bhikkhave, bhikkhuno ayamanudhammo hoti yaṃ rūpe anattānupassī vihareyya, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe anattānupassī vihareyya. Yo rūpe anattānupassī viharanto …pe… rūpaṃ parijānāti, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ parijānāti, so rūpaṃ parijānaṃ, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmī”ti. Dasamaṃ.
   Natumhākaṃvaggo catuttho.
   Tassuddānaṃ–
   Natumhākena dve vuttā, bhikkhūhi apare duve;
   Ānandena ca dve vuttā, anudhammehi dve dukāti.
漢巴經文比對(莊春江作):