經號:   
   (SN.22.39 更新)
相應部22相應39經/隨法經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!這是法、隨法行比丘的隨法:凡在色上應該住於多,在受上應該住於多厭,在想上應該住於多厭,在諸行上應該住於多厭,在識上應該住於多厭。
  凡在色上住於多厭者;在受上……在想上……在諸行上……在識上住於多厭者遍知色……受……想……諸行……遍知識,那位遍知色者……受……想……諸行……遍知識者從色被釋放、從受被釋放、從想被釋放、從諸行被釋放,從識被釋放,從生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望被釋放,我說:『從苦被釋放。」[SN.22.146]
SN.22.39/(7). Anudhammasuttaṃ
   39. Sāvatthinidānaṃ “Dhammānudhammappaṭipannassa, bhikkhave, bhikkhuno ayamanudhammo hoti yaṃ rūpe nibbidābahulo vihareyya, vedanāya nibbidābahulo vihareyya, saññā nibbidābahulo vihareyya, saṅkhāresu nibbidābahulo vihareyya, viññāṇe nibbidābahulo vihareyya. Yo rūpe nibbidābahulo viharanto, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu nibbidābahulo viharanto, viññāṇe nibbidābahulo viharanto rūpaṃ parijānāti, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ parijānāti, so rūpaṃ parijānaṃ, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanā parimuccati saññāya parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmī”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):