相應部22相應37經/阿難經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.49]
起源於舍衛城。
那時,
尊者阿難去見
世尊。抵達後,與世尊一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。世尊對在一旁坐下的尊者阿難說這個:
「阿難!如果他們這麼問你:『阿難
學友!什麼法的生起被了知,消散被了知,已住立的變異被了知?』阿難!被這麼問,你應該怎麼回答?」
「
大德!如果他們這麼問我:『阿難學友!什麼法的生起被了知,消散被了知,已住立的變異被了知?』大德!被這麼問,我應該這麼回答:『學友們!色的生起被了知,消散被了知,已住立的變異被了知;受的……想的……諸行的……識的生起被了知,消散被了知,已住立的變異被了知,學友們!這些法的生起被了知,消散被了知,已住立的變異被了知。』大德!被這麼問,我會這麼回答。」
「阿難!
好!好!阿難!色的生起被了知,消散被了知,已住立的變異被了知;受的……想的……諸行的……識的生起被了知,消散被了知,已住立的變異被了知。阿難!這些法的生起被了知,消散被了知,已住立的變異被了知。阿難!被這麼問,你應該這麼回答。」
SN.22.37/(5). Ānandasuttaṃ
37. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca–
“Sace taṃ, ānanda, evaṃ puccheyyuṃ– ‘katamesaṃ, āvuso ānanda, dhammānaṃ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatī’ti? Evaṃ puṭṭho tvaṃ, ānanda, kinti byākareyyāsī”ti? “Sace maṃ, bhante, evaṃ puccheyyuṃ– ‘katamesaṃ, āvuso ānanda, dhammānaṃ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatī’ti? Evaṃ puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ byākareyyaṃ– ‘rūpassa kho, āvuso, uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. Vedanāya… saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. Imesaṃ kho, āvuso, dhammānaṃ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatī’ti. Evaṃ puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ byākareyyan”ti.
“Sādhu sādhu, ānanda! Rūpassa kho, ānanda, uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. Vedanāya… saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. Imesaṃ kho, ānanda, dhammānaṃ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatīti. Evaṃ puṭṭho tvaṃ, ānanda, evaṃ byākareyyāsī”ti. Pañcamaṃ.