經號:   
   (SN.22.36 更新)
相應部22相應36經/某位比丘經第二(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.15, SA.16]
  起源於舍衛城。
  那時,某位比丘去見世尊……(中略)在一旁坐下的那位比丘對世尊說這個:
  「大德!請世尊為我簡要地教導法,凡我聽聞世尊的法後,會住於單獨的、隱離的、不放逸的、熱心的、自我努力的,那就好了!」
  「比丘!凡潛伏者,他被推量;凡被推量者,他以那個走到稱呼。凡不潛伏者,不被推量;凡不被推量者,他不以那個走到稱呼。」
  「已了知,世尊!已了知,善逝!」
  「比丘!那麼,如怎樣你對被我簡要地說的,詳細地了知義理?」
  「大德!如果對色潛伏,他被推量;凡被推量者,他以那個走到稱呼。
  如果對受潛伏者……如果對想潛伏者……如果對諸行潛伏者……如果對識潛伏者,他被推量;凡被推量者,他以那個走到稱呼。
  大德!如果對色不潛伏,他不被推量;凡不被推量者,他不以那個走到稱呼。
  如果對受不潛伏……如果對想不潛伏……如果對諸行不潛伏……如果對識不潛伏,他不被推量;凡不被推量者,他不以那個走到稱呼。
  大德!我對這個被世尊簡要地說的,這樣詳細地了知義理。」
  「比丘!好!好!比丘!你對被我簡要地說的,詳細地了知義理,好!
  比丘!如果對色潛伏,他被推量;凡被推量者,他以那個走到稱呼。
  比丘!如果對受潛伏者……比丘!如果對想潛伏者……比丘!如果對諸行潛伏者……比丘!如果對識潛伏者,他被推量;凡被推量者,他以那個走到稱呼。
  比丘!如果對色不潛伏,他不被推量;凡不被推量者,他不以那個走到稱呼。
  如果對受不潛伏……如果對想不潛伏……如果對諸行不潛伏……如果對識不潛伏,他不被推量;凡不被推量者,他不以那個走到稱呼。
  比丘!對這個被我簡要地說的,義理應該這樣被詳細地看見。」
  ……(中略)然後那位比丘成為眾阿羅漢之一。
SN.22.36/(4). Dutiya-aññatarabhikkhusuttaṃ
   36. Sāvatthinidānaṃ Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā …pe… ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “sādhu me, bhante bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Yaṃ kho, bhikkhu, anuseti taṃ anumīyati; yaṃ anumīyati tena saṅkhaṃ gacchati. Yaṃ nānuseti na taṃ anumīyati; yaṃ nānumīyati na tena saṅkhaṃ gacchatī”ti. “Aññātaṃ, bhagavā; aññātaṃ, sugatā”ti.
   “Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsī”ti? “Rūpaṃ ce, bhante, anuseti taṃ anumīyati; yaṃ anumīyati tena saṅkhaṃ gacchati. Vedanaṃ ce anuseti… saññaṃ ce anuseti… saṅkhāre ce anuseti… viññāṇaṃ ce anuseti taṃ anumīyati; yaṃ anumīyati tena saṅkhaṃ gacchati. Rūpaṃ ce, bhante, nānuseti na taṃ anumīyati; yaṃ nānumīyati na tena saṅkhaṃ gacchati. Vedanaṃ ce nānuseti… saññaṃ ce nānuseti… saṅkhāre ce nānuseti… viññāṇaṃ ce nānuseti na taṃ anumīyati; yaṃ nānumīyati na tena saṅkhaṃ gacchati. Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī”ti.
   “Sādhu sādhu, bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. Rūpaṃ ce, bhikkhu, anuseti taṃ anumīyati; yaṃ anumīyati tena saṅkhaṃ gacchati. Vedanaṃ ce, bhikkhu… saññaṃ ce, bhikkhu… saṅkhāre ce, bhikkhu… viññāṇaṃ ce, bhikkhu, anuseti taṃ anumīyati; yaṃ anumīyati tena saṅkhaṃ gacchati. Rūpaṃ ce, bhikkhu, nānuseti na taṃ anumīyati; yaṃ nānumīyati na tena saṅkhaṃ gacchati. Vedanaṃ ce nānuseti… saññaṃ ce nānuseti… saṅkhāre ce nānuseti… viññāṇaṃ ce nānuseti na taṃ anumīyati; yaṃ nānumīyati na tena saṅkhaṃ gacchati. Imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti …pe… aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「隨使死(SA.15/SA.16)」,南傳作「他被推量」(anumīyati),菩提比丘長老英譯為「依之而被測量」(is measured in accordance with it)。按:《顯揚真義》說,『被推量者』,煩惱潛在趨勢的色以已死、以煩惱潛在趨勢為『隨死』(anumīyatīti taṃ anusayitaṃ rūpaṃ marantena anusayena anumarati.),正好與北傳的「隨使死」相應,但菩提比丘長老認為這是「滑稽」(ludicrous)的解讀。
  「增諸數(SA.16)」,南傳作「他以那個走到稱呼」(tena saṅkhaṃ gacchatī,另譯為「來到……之數」),菩提比丘長老英譯為「被以該詞認定;從該角度被認定」(is reckoned in terms of it)。按:《顯揚真義》說,如對色以欲貪等有煩惱潛在趨勢者,就被以該煩惱潛在趨勢來到安立:「染心的、憤怒的、愚癡的」(kāmarāgādīsu yena anusayena taṃ rūpaṃ anuseti, teneva anusayena ‘‘ratto duṭṭho mūḷho’’ti paṇṇattiṃ gacchati.)。長老進一步舉例作:對五蘊之某蘊顯得比較突出的,也能依此而得名,如傾向「受」者,被稱為「享樂主義者」(hedonist),傾向「想」者,被稱為「唯美主義者」(aesthete),傾向「行」者,被稱為「行動派者」(man of action)等等。