經號:   
   (SN.22.35 更新)
相應部22相應35經/某位比丘經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,某位比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的那位比丘對世尊說這個:
  「大德!請世尊為我簡要地教導法,凡我聽聞世尊的法後,會住於單獨的、隱離的、不放逸的、熱心的、自我努力的,那就好了!」
  「比丘!凡潛伏者,他以那個走到稱呼(SN.22.36);凡不潛伏者,他不以那個走到稱呼。」
  「已了知,世尊!已了知,善逝!」
  「比丘!那麼,如怎樣你對被我簡要地說的,詳細地了知義理?」
  「大德!如果對色潛伏,他以那個走到稱呼;如果對受潛伏,他以那個走到稱呼;如果對想潛伏,他以那個走到稱呼;如果對諸行潛伏,他以那個走到稱呼;如果對識潛伏,他以那個走到稱呼。
  大德!如果對色不潛伏,他不以那個走到稱呼;如果對受……如果對想……如果對諸行……如果對識不潛伏,他不以那個走到稱呼。
  大德!我對這個被世尊簡要地說的,這樣詳細地了知義理。」
  「比丘!好!好!比丘!你對被我簡要地說的,詳細地了知義理,好!
  比丘!如果對色潛伏,他以那個走到稱呼;如果對受……如果對想……如果對諸行……如果對識潛伏,他以那個走到稱呼。
  比丘!如果對色不潛伏,他不以那個走到稱呼;如果對受……如果對想……如果對諸行……如果對識不潛伏,他不以那個走到稱呼。
  比丘!對這個被我簡要地說的,義理應該這樣被詳細地看見。」
  那時,那位比丘歡喜、隨喜世尊所說後,從座位起來、向世尊問訊、作右繞後,離開。
  那時,住於單獨的、隱離的、不放逸的、熱心的、自我努力的那位比丘不久就以證智自作證後,在當生中進入後住於善男子們為了利益正確地從在家出家成為無家者的那個無上梵行結尾,他證知:「出生已盡梵行已完成應該被作的已作不再有此處[輪迴]的狀態。」然後那位比丘成為眾阿羅漢之一。
SN.22.35/(3). Aññatarabhikkhusuttaṃ
   35. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu; yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho, appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Yaṃ kho, bhikkhu, anuseti, tena saṅkhaṃ gacchati; yaṃ nānuseti, na tena saṅkhaṃ gacchatī”ti. “Aññātaṃ, bhagavā; aññātaṃ, sugatā”ti.
   “Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsī”ti? “Rūpaṃ ce, bhante, anuseti tena saṅkhaṃ gacchati. Vedanaṃ ce anuseti tena saṅkhaṃ gacchati. Saññaṃ ce anuseti tena saṅkhaṃ gacchati. Saṅkhāre ce anuseti tena saṅkhaṃ gacchati. Viññāṇaṃ ce anuseti tena saṅkhaṃ gacchati. Rūpaṃ ce, bhante, nānuseti na tena saṅkhaṃ gacchati. Vedanaṃ ce… saññaṃ ce… saṅkhāre ce… viññāṇaṃ ce nānuseti na tena saṅkhaṃ gacchati. Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī”ti.
   “Sādhu sādhu, bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. Rūpaṃ ce, bhikkhu, anuseti tena saṅkhaṃ gacchati. Vedanaṃ ce… saññaṃ ce… saṅkhāre ce… viññāṇaṃ ce anuseti tena saṅkhaṃ gacchati. Rūpaṃ ce, bhikkhu, nānuseti na tena saṅkhaṃ gacchati. Vedanaṃ ce… saññaṃ ce… saṅkhāre ce… viññāṇaṃ ce nānuseti na tena saṅkhaṃ gacchati. Imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena, bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti.
   Atha kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
   Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ– brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. “Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「以那個走到稱呼」,參看下經。