4.非你們的品
相應部22相應33經/非你們的經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.269]
起源於舍衛城。
「
比丘們!凡非你們的,你們要捨斷它!它被捨斷,對你們將有利益、安樂。比丘們!而什麼是非你們的?
比丘們!色是非你們的,你們要捨斷它!它被捨斷,對你們將有利益、安樂;受是非你們的,你們要捨斷它!它被捨斷,對你們將有利益、安樂;想非你們的……諸行是非你們的,你們要捨斷它們!捨斷它們,那些對你們將有長久的利益、安樂;識是非你們的,你們要捨斷它!它被捨斷,對你們將有利益、安樂。
比丘們!猶如凡在這祇樹林中的草、薪木、枝條、樹葉,[某]人帶走它,或燃燒,或如需要做,是否你們這麼想:『[某]人帶走我們,或燃燒,或如需要做。』呢?」
「
大德!這確實不是,那是什麼原因?大德!因為對我們這不是自己,或自己的。」
「同樣的,比丘們!色是非你們的,你們要捨斷它!它被捨斷,對你們將有利益、安樂;受是非你們的,你們要捨斷它!它被捨斷,對你們將有利益、安樂;想非你們的……諸行非你們的……識是非你們的,你們要捨斷它!它被捨斷,對你們將有利益、安樂。」[≃SN.35.101]
4. Natumhākaṃvaggo
SN.22.33/(1). Natumhākaṃsuttaṃ
33. Sāvatthinidānaṃ “Yaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṃ? Rūpaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Vedanā na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Sā vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati. Saññā na tumhākaṃ… saṅkhārā na tumhākaṃ, te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. Viññāṇaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati”.
“Seyyathāpi, bhikkhave, yaṃ imasmiṃ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ taṃ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṃ vā kareyya. Api nu tumhākaṃ evamassa– ‘amhe jano harati vā ḍahati vā yathāpaccayaṃ vā karotī’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Taṃ kissa hetu”? “Na hi no etaṃ, bhante, attā vā attaniyaṃ vā”ti. “Evameva kho, bhikkhave, rūpaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Vedanā na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Sā vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati. Saññā na tumhākaṃ… saṅkhārā na tumhākaṃ… viññāṇaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissatī”ti. Paṭhamaṃ.