經號:   
   (SN.22.28 更新)
相應部22相應28經/樂味經第三(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.13]
  起源於舍衛城。
  「比丘們!如果沒有色的樂味,眾生不在色上貪著。比丘們!但因為有色的樂味,因此眾生在色上貪著。
  比丘們!如果沒有色的過患,眾生不在色上。比丘們!但因為有色的過患,因此眾生在色上厭。
  比丘們!如果沒有色的出離,眾生不從色出離。比丘們!但因為有色的出離,因此眾生從色出離。
  比丘們!如果沒有受的……(中略)比丘們!如果沒有想的……比丘們!如果沒有諸行的出離,眾生不從諸行出離。比丘們!但因為有諸行的出離,因此眾生從諸行出離。比丘們!如果沒有識的樂味,眾生不在識上貪著。比丘們!但因為有識的樂味,因此眾生在識上貪著。比丘們!如果沒有識的過患,眾生不在識上厭。比丘們!但因為有識的過患,因此眾生在識上厭。比丘們!如果沒有識的出離,眾生不從識出離。比丘們!但因為有識的出離,因此眾生從識出離。
  比丘們!只要眾生不如實證知這五取蘊的樂味為樂味、過患為過患、出離為出離,比丘們!眾生就不從這包括天、魔、梵的世間;包括沙門婆羅門,包括天-人的世代出離、離縛、脫離,以離被限制的心而住。
  比丘們!但當眾生如實證知這五取蘊的樂味為樂味、過患為過患、出離為出離,比丘們!那時,眾生從這包括天、魔、梵的世間;包括沙門婆羅門,包括天-人的世代中出離、離縛、脫離,以離被限制的心而住。」[≃SN.14.33, SN.35.17, SN.35.18]
SN.22.28/(7). Tatiya-assādasuttaṃ
   28. Sāvatthinidānaṃ. “No cedaṃ, bhikkhave, rūpassa assādo abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmiṃ sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa assādo, tasmā sattā rūpasmiṃ sārajjanti. No cedaṃ, bhikkhave, rūpassa ādīnavo abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmiṃ nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa ādīnavo, tasmā sattā rūpasmiṃ nibbindanti. No cedaṃ, bhikkhave, rūpassa nissaraṇaṃ abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmā nissareyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa nissaraṇaṃ, tasmā sattā rūpasmā nissaranti. No cedaṃ, bhikkhave, vedanāya …pe… no cedaṃ, bhikkhave, saññāya… no cedaṃ, bhikkhave, saṅkhārānaṃ nissaraṇaṃ abhavissa nayidaṃ sattā saṅkhārehi nissareyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi saṅkhārānaṃ nissaraṇaṃ, tasmā sattā saṅkhārehi nissaranti. No cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa assādo abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa assādo, tasmā sattā viññāṇasmiṃ sārajjanti. No cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa ādīnavo, tasmā sattā viññāṇasmiṃ nibbindanti. No cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmā nissareyyuṃ Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa nissaraṇaṃ, tasmā sattā viññāṇasmā nissaranti.
   “Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññaṃsu; neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā vihariṃsu. Yato ca kho, bhikkhave, sattā imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññaṃsu; atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā viharanti”. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「染著(SA.13)」,南傳作「貪著」(sārajjeyyuṃ),菩提比丘長老英譯為「成為迷戀(耽溺)」(become enamoured)。