經號:   
   (SN.22.27 更新)
相應部22相應27經/樂味經第二(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.14]
  起源於舍衛城。
  「比丘們!我曾行色的樂味之遍求,凡色的樂味,我曾到達那個。色的樂味之所及,那個被我以慧善見。
  比丘們!我曾行色的過患之遍求,凡色的過患,我曾到達那個。色的過患之所及,那個被我以慧善見。
  比丘們!我曾行色的出離之遍求,凡色的出離,我曾到達那個。色的出離之所及,那個被我以慧善見。
  比丘們!我……受的……比丘們!我……想的……比丘們!我……諸行的……比丘們!我曾行識的樂味之遍求,凡識的樂味,我曾到達那個。識的樂味之所及,那個被我以慧善見。比丘們!我曾行識的過患之遍求,凡識的過患,我曾到達那個。識的過患之所及,那個被我以慧善見。比丘們!我曾行識的出離之遍求,凡識的出離,我曾到達那個。識的出離之所及,那個被我以慧善見。
  比丘們!而只要我不如實證知這五取蘊的樂味為樂味、過患為過患、出離為出離……(中略)證知……。而且,我的智與見生起:『我的解脫是不動搖的,這是最後的出生,現在,沒有再有。』」
SN.22.27/(6). Dutiya-assādasuttaṃ
   27. Sāvatthinidānaṃ “Rūpassāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ. Yo rūpassa assādo tadajjhagamaṃ. Yāvatā rūpassa assādo paññāya me so sudiṭṭho. Rūpassāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ. Yo rūpassa ādīnavo tadajjhagamaṃ. Yāvatā rūpassa ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. Rūpassāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. Yaṃ rūpassa nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ. Yāvatā rūpassa nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ. Vedanāyāhaṃ, bhikkhave… saññāyāhaṃ, bhikkhave… saṅkhārānāhaṃ bhikkhave… viññāṇassāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ. Yo viññāṇassa assādo tadajjhagamaṃ. Yāvatā viññāṇassa assādo paññāya me so sudiṭṭho. Viññāṇassāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ. Yo viññāṇassa ādīnavo tadajjhagamaṃ. Yāvatā viññāṇassa ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. Viññāṇassāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. Yaṃ viññāṇassa nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ. Yāvatā viññāṇassa nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ. Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ …pe… abbhaññāsiṃ. Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi– ‘akuppā me vimutti; ayamantimā jāti; natthi dāni punabbhavo’”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):