經號:   
   (SN.22.24 更新)
相應部22相應24經/證知經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.3, SA.6]
  起源於舍衛城。
  「比丘們!不證知、不遍知不離貪、不捨斷色者是對苦滅盡的不可能者。
  不證知、不遍知、不離貪、不捨斷受者是對苦滅盡的不可能者。不證知想者……不證知、不遍知、不離貪、不捨斷諸行者是對苦滅盡的不可能者。不證知、不遍知、不離貪、不捨斷識者是對苦滅盡的不可能者。
  比丘們!證知、遍知、離貪、捨斷色者是對苦滅盡的可能者。
  證知受者……想……諸行……證知、遍知、離貪、捨斷識者是對苦滅盡的可能者。」[≃SN.35.26, SN.35.27, SN.35.111, SN.35.112]
SN.22.24/(3). Abhijānasuttaṃ
   24. Sāvatthinidānaṃ. “Rūpaṃ bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya; vedanaṃ anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya; saññaṃ anabhijānaṃ… saṅkhāre anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya; viññāṇaṃ anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya. Rūpañca kho, bhikkhave, abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya; vedanaṃ abhijānaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):