經號:   
   (SN.22.11 更新)
相應部22相應11經/三時無我經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.8, SA.79]
  起源於舍衛城。
  「比丘們!過去、未來色是無我,更不用說現在!比丘們!這樣看的有聽聞的聖弟子在過去色上是無期待者他不歡喜未來色,對現在色是為了離貪滅的行者
  過去、未來受是無我……過去、未來想是無我……過去、未來諸行是無我……過去、未來識是無我,更不用說現在!比丘們!這樣看的有聽聞的聖弟子在過去識上是無期待者,他不歡喜未來識,對現在識是為了厭、離貪、滅的行者。」
  那拘羅的父親品第一,其攝頌
  「那拘羅的父親、天臂,以及還二則訶梨迪迦尼,
   定、獨坐,由執取的戰慄二則,
   過去未來現在,這被稱為品。」
SN.22.11/(10) Kālattaya-anattasuttaṃ
   11. Sāvatthinidānaṃ “Rūpaṃ, bhikkhave, anattā atītānāgataṃ; ko pana vādo paccuppannassa! Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ rūpasmiṃ anapekkho hoti; anāgataṃ rūpaṃ nābhinandati; paccuppannassa rūpassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Vedanā anattā… saññā anattā… saṅkhārā anattā… viññāṇaṃ anattā atītānāgataṃ; ko pana vādo paccuppannassa! Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ viññāṇasmiṃ anapekkho hoti; anāgataṃ viññāṇaṃ nābhinandati; paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotī”ti. Ekādasamaṃ.
   Nakulapituvaggo paṭhamo.
   Tassuddānaṃ–
   Nakulapitā devadahā, dvepi hāliddikāni ca;
   Samādhipaṭisallāṇā, upādāparitassanā duve.
   Atītānāgatapaccuppannā, vaggo tena pavuccati.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「不顧(SA.8/SA.79)」,南傳作「無期待者」(anapekkho,另譯為「不希望的」),菩提比丘長老英譯為「不關心;冷淡」(indifferent)。
  「不欲(SA.8);不欣(SA.79)」,南傳作「他不歡喜」(nābhinandati,動詞),菩提比丘長老英譯為「不求歡樂」(not seek delight)。