相應部21相應10經/名叫上座經(比丘相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)[SA.1071]
有一次,
世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
當時,某位名叫上座的
比丘是獨住者,同時也是獨住者的稱讚者,他獨自
為了托鉢進入村落、獨自返回、獨自坐靜處、獨自進行
經行。
那時,眾多比丘去見世尊。抵達後,向世尊
問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的那些比丘對世尊說這個:
「
大德!這裡,某位名叫上座的比丘是獨住者與獨住者的稱讚者。」
那時,世尊召喚某位比丘:
「來!比丘!請你以我的名義召喚上座比丘:『上座
學友!大師召喚你。』」
「是的,大德!」那位比丘回答世尊後,去見
尊者上座。抵達後,對尊者上座說這個:「學友!大師召喚你。」
「是的,學友!」尊者上座回答那位比丘後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。世尊對在一旁坐下的尊者上座說這個:
「上座!傳說是真的?你是獨住者與獨住者的稱讚者。」
「是的,大德!」
「上座!那麼,如怎樣你是獨住者與獨住者的稱讚者?」
「大德!這裡,我獨自為了托鉢進入村落、獨自返回、獨自坐靜處、獨自進行經行,大德!我是這樣的獨住者與獨住者的稱讚者。」
「上座!這是獨住,我不說:『這不是。』但,上座!如是獨住詳細地被圓滿,你要聽!你要
好好作意!我將說。」
「是的,大德!」……(中略)
「上座!而怎樣的獨住詳細地被圓滿呢?上座!這裡,凡過去的被捨斷,凡未來的被
斷念,以及在現在
自體的得到上意欲貪被徹底排除,上座!這樣的獨住詳細地被圓滿。」
世尊說這個,說這個後,
善逝、大師又更進一步說這個:
「對
一切的征服者、知一切的極聰明者,對在一切法上不被染著者,
對一切的捨斷者、在渴愛的滅盡上解脫者,我說他是獨住者。」[≃Sn.12, 213偈]
SN.21.10. Theranāmakasuttaṃ
244. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu theranāmako ekavihārī ceva hoti ekavihārassa ca vaṇṇavādī. So eko gāmaṃ piṇḍāya pavisati eko paṭikkamati eko raho nisīdati eko caṅkamaṃ adhiṭṭhāti. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “idha, bhante, aññataro bhikkhu theranāmako ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti.
Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi– “ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena theraṃ bhikkhuṃ āmantehi– ‘satthā taṃ, āvuso thera, āmantetī’”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā thero tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ theraṃ etadavoca– “satthā taṃ, āvuso thera, āmantetī”ti. “Evamāvuso”ti kho āyasmā thero tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ theraṃ bhagavā etadavoca– “saccaṃ kira tvaṃ, thera, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti? “Evaṃ, bhante”. “Yathā kathaṃ pana tvaṃ, thera, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti? “Idhāhaṃ, bhante, eko gāmaṃ piṇḍāya pavisāmi eko paṭikkamāmi eko raho nisīdāmi eko caṅkamaṃ adhiṭṭhāmi. Evaṃ khvāhaṃ, bhante, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti.
“Attheso, thera, ekavihāro neso natthīti vadāmi. Api ca, thera, yathā ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hoti taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho …pe…. “Kathañca thera, ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hoti. Idha, thera, yaṃ atītaṃ taṃ pahīnaṃ, yaṃ anāgataṃ taṃ paṭinissaṭṭhaṃ, paccuppannesu ca attabhāvapaṭilābhesu chandarāgo suppaṭivinīto. Evaṃ kho, thera, ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hotī”ti.
Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
“Sabbābhibhuṃ sabbaviduṃ sumedhaṃ,
Sabbesu dhammesu anūpalittaṃ.
Sabbañjahaṃ taṇhākkhaye vimuttaṃ,
Tamahaṃ naraṃ ekavihārīti brūmī”ti. Dasamaṃ.