SN.21.8. Nandasuttaṃ
242. Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho āyasmā nando bhagavato mātucchāputto ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupitvā akkhīni añjetvā acchaṃ pattaṃ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ nandaṃ bhagavā etadavoca– “na kho te taṃ, nanda, patirūpaṃ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa, yaṃ tvaṃ ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupeyyāsi, akkhīni ca añjeyyāsi, acchañca pattaṃ dhāreyyāsi. Etaṃ kho te, nanda, patirūpaṃ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa, yaṃ tvaṃ āraññiko ca assasi, piṇḍapātiko ca paṃsukuliko ca kāmesu ca anapekkho vihareyyāsī”ti. Idamavoca bhagavā …pe… satthā–
“Kadāhaṃ nandaṃ passeyyaṃ, āraññaṃ paṃsukūlikaṃ;
Aññātuñchena yāpentaṃ, kāmesu anapekkhinan”ti.
Atha kho āyasmā nando aparena samayena āraññiko ca piṇḍapātiko ca paṃsukūliko ca kāmesu ca anapekkho vihāsīti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
「姨母子(SA.1067);姨母之子(GA)」,南傳作「姨母之子」(mātucchāputto),菩提比丘長老英譯為「母方的表兄弟;姨表」(maternal cousin)。因為尊者難陀是佛陀的父親與佛陀姨母(也是繼母;養母)的兒子之故。
「{抆}[文]飾兩目(AA.18.6)」,南傳作「畫眼妝」(akkhīni añjetvā,直譯為「塗眼睛」),菩提比丘長老英譯為「塗他的眼睛」(painted his eyes)。按:《顯揚真義》以「以眼膏使之充滿」(añjanena pūretvā)解說。「眼膏」(añjana),另譯為「漆黑的;青黑色」,眼膏的顏色(añjanavaṇṇa)即是黑色。
「家家行乞食(SA.1067),乞食(GA)」,南傳作「以非有名者的殘食」(Aññātuñchena),菩提比丘長老英譯為「在陌生人的殘餘食物上」(on the scraps of strangers)。按:《顯揚真義》說,在被標記為富人家有調味的資糧、極香的食物遍求的殘食名為有名者的殘食(ñātuñcho),但以站在順序家門口得到的混合食物名為非有名者的殘食(aññātuñcho, na ñāta uñcha)。