相應部21相應7經/毘舍佉經(比丘相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)[SA.1069]
被我這麼聽聞:
有一次,
世尊住在毘舍離大林重閣講堂。
當時,
尊者毘舍佉般遮羅子在講堂中以法說,以優雅的、明瞭的、
清晰的、義理令知的、完整的、
不依止的話語對
比丘們開示、勸導、鼓勵、
使歡喜。
那時,世尊傍晚時,從
獨坐出來,去講堂。抵達後,在設置的座位坐下。坐下後,世尊召喚比丘們:
「比丘們!誰在講堂中以法說,以優雅的、明瞭的、清晰的、義理令知的、完整的、不依止的話語開示、勸導、鼓勵比丘們呢?」
「
大德!尊者毘舍佉般遮羅子在講堂中以法說,以優雅的、明瞭的、清晰的、義理令知的、完整的、不依止的話語開示、勸導、鼓勵比丘們。」
那時,世尊召喚尊者毘舍佉般遮羅子:
「毘舍佉!
好!好!毘舍佉!你以法說,以優雅的、明瞭的、清晰的、義理令知的、完整的、不依止的話語對比丘們開示、勸導、鼓勵、好!」
世尊說這個,說這個後,
善逝、
大師又更進一步說這個:
「賢智者與愚者混雜,當他沒說話時他們不知道,
但當他說話時他們知道:
不死境界的教導者。
他應該說應該使法輝耀,他應該高舉仙人們的旗幟,
善說的是仙人們的旗幟,因為法是仙人們的旗幟。」[AN.4.48]
SN.21.7. Visākhasuttaṃ
241. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena āyasmā visākho pañcālaputto upaṭṭhānasālāyaṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti, poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāya.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “ko nu kho, bhikkhave, upaṭṭhānasālāyaṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā”ti? “Āyasmā, bhante, visākho pañcālaputto upaṭṭhānasālāyaṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti, poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā”ti.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ visākhaṃ pañcālaputtaṃ āmantesi– “sādhu sādhu, visākha, sādhu kho tvaṃ, visākha, bhikkhū dhammiyā kathāya sandassesi …pe… atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā”ti.
Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
“Nābhāsamānaṃ jānanti, missaṃ bālehi paṇḍitaṃ;
Bhāsamānañca jānanti, desentaṃ amataṃ padaṃ.
“Bhāsaye jotaye dhammaṃ, paggaṇhe isinaṃ dhajaṃ;
Subhāsitadhajā isayo, dhammo hi isinaṃ dhajo”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
「無所依說(SA.1069)」,南傳作「不依止的」(anissitāya),菩提比丘長老英譯為「離著的」(with unattached, SN.21.7),或「無阻礙的」([with] unhindered, AN.4.48)。按:《顯揚真義》、《滿足希求》同以「不依止輪轉」(vaṭṭaṃ anissitāya.)解說,即不重複繞說的意思。