經號:   
   (SN.21.6 更新)
相應部21相應6經/侏儒拔提亞經(比丘相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)[SA.1063]
  住在舍衛城。
  那時,尊者侏儒拔提亞去見世尊
  世尊看見正從遠處到來的尊者侏儒拔提亞。看見後,召喚比丘們:
  「比丘們!你們看見這位走來的醜陋、難看、矮小、在比丘們中被輕蔑樣子的比丘嗎?」
  「是的,大德!」
  「比丘們!這位比丘是大神通力、大威力者,而那種等至是不易得到的形色:凡以前未被那位比丘進入的,以及是以證智自作證後,在當生中進入後住於善男子們為了利益正確地從在家出家成為無家者的那個無上梵行結尾者。」
  世尊說這個……(中略)[,說這個後,善逝大師又更進一步這麼]說:
  「天鵝、白鷺和孔雀,大象、梅花鹿,
   全都害怕獅子,不是在身體的衡量。
   同樣的在人之中,即使是年幼的有慧者,
   在那裡他確實是大者,不是僅有身體的愚者。」
  [「各部分無缺點的、有白色覆蓋物的,單輪輻的二輪車轉動,
    請看無苦惱者正到來:已切斷流者、無繫縛者。」(Ud.65)]
SN.21.6. Lakuṇḍakabhaddiyasuttaṃ
   240. Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho āyasmā lakuṇḍakabhaddiyo yena bhagavā tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ lakuṇḍakabhaddiyaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna bhikkhū āmantesi– “passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ bhikkhuṃ āgacchantaṃ dubbaṇṇaṃ duddasikaṃ okoṭimakaṃ bhikkhūnaṃ paribhūtarūpan”ti? “Evaṃ, bhante”. “Eso kho, bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo, na ca sā samāpatti sulabharūpā yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā. Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. Idamavoca bhagavā …pe… satthā–
   “Haṃsā koñcā mayūrā ca, hatthayo pasadā migā;
   Sabbe sīhassa bhāyanti, natthi kāyasmiṃ tulyatā.
   “Evameva manussesu, daharo cepi paññavā;
   So hi tattha mahā hoti, neva bālo sarīravā”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「侏儒拔提亞」(lakuṇḍakabhaddiyo, lakuṇṭakabhaddiyo,另譯為「侏儒婆提;羅婆那婆提」),AA.4.7說:「音響清徹,聲至梵天,所謂羅婆那婆提比丘是。」AN.1.194說:「妙音者,即:侏儒婆提」。
  「難可觀視(SA.1063)」,南傳作「難看(的)」(duddasikaṃ),菩提比丘長老英譯為「難看的;不體面的」(unsightly)。