SN.21.6. Lakuṇḍakabhaddiyasuttaṃ
240. Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho āyasmā lakuṇḍakabhaddiyo yena bhagavā tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ lakuṇḍakabhaddiyaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna bhikkhū āmantesi– “passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ bhikkhuṃ āgacchantaṃ dubbaṇṇaṃ duddasikaṃ okoṭimakaṃ bhikkhūnaṃ paribhūtarūpan”ti? “Evaṃ, bhante”. “Eso kho, bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo, na ca sā samāpatti sulabharūpā yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā. Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. Idamavoca bhagavā …pe… satthā–
“Haṃsā koñcā mayūrā ca, hatthayo pasadā migā;
Sabbe sīhassa bhāyanti, natthi kāyasmiṃ tulyatā.
“Evameva manussesu, daharo cepi paññavā;
So hi tattha mahā hoti, neva bālo sarīravā”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
「侏儒拔提亞」(lakuṇḍakabhaddiyo, lakuṇṭakabhaddiyo,另譯為「侏儒婆提;羅婆那婆提」),AA.4.7說:「音響清徹,聲至梵天,所謂羅婆那婆提比丘是。」AN.1.194說:「妙音者,即:侏儒婆提」。
「難可觀視(SA.1063)」,南傳作「難看(的)」(duddasikaṃ),菩提比丘長老英譯為「難看的;不體面的」(unsightly)。