經號:   
   (SN.20.9 更新)
相應部20相應9經/象經(譬喻相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)[SA.1083]
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,某位新進比丘過度地去諸家,比丘們對他這麼說:「尊者!你不要過度地去諸家。」
  當被比丘們這麼說時,那位比丘這麼說:「這些所謂的上座比丘們將會想諸家應該被去,那麼,更何況是我?」
  那時,眾多比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的那些比丘對世尊說這個:
  「大德!這裡,某位新進比丘過度地去諸家,比丘們對他這麼說:『尊者!你不要過度地去諸家。』當被比丘們這麼說時,那位比丘這麼說:『這些所謂的上座比丘們將會想諸家應該被去,那麼,更何況是我?』」
  「比丘們!從前,在林野處有大湖,諸象依止它住,牠們潛入那個湖中後,以鼻拔出蓮的幼芽後,徹底清洗地清洗後,咀嚼後,吃無泥的,這是為了牠們的容色同時也為了力量,不從那個因由遭受死亡,或死亡程度的苦。
  比丘們!但只模仿那些大象的年輕幼象子獸們潛入那個湖中後,以鼻拔出蓮的幼芽後,不徹底清洗地清洗後,不咀嚼後,吃有泥的,這既不是為了牠們的容色也非為了力量,從那個因由遭受死亡,或死亡程度的苦。
  同樣的,比丘們!這裡,上座比丘們午前時穿衣、拿起衣鉢後,為了托鉢進入村落或城鎮,在那裡,他們說法,在家人們對他們作淨信的行為,他們不繫結地、不迷昏頭地、無罪過地、看見過患地、出離慧地受用那個利得,這是為了他們的容色同時也為了力量,不從那個因由遭受死亡,或死亡程度的苦。
  比丘們!但只模仿那些上座比丘的新進比丘們午前時穿衣、拿起衣鉢後,為了托鉢進入村落或城鎮,在那裡,他們說法,在家人們對他們作淨信的行為,他們繫結地、迷昏頭地、有罪過地、不看見過患地、無出離慧地受用那個利得,這既不是為了他們的容色也非為了力量,從那個因由遭受死亡,或死亡程度的苦。
  比丘們!因此,在這裡,應該被這麼學:『我們將要不繫結地、不迷昏頭地、無罪過地、看見過患地、出離慧地受用那個利得。』比丘們!應該被你們這麼學。」
SN.20.9. Nāgasuttaṃ
   231. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññataro navo bhikkhu ativelaṃ kulāni upasaṅkamati. Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu– “māyasmā ativelaṃ kulāni upasaṅkamī”ti. So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno evamāha– “ime hi nāma therā bhikkhū kulāni upasaṅkamitabbaṃ maññissanti, kimaṅgaṃ panāhan”ti?
   Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “idha, bhante, aññataro navo bhikkhu ativelaṃ kulāni upasaṅkamati. Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu– ‘māyasmā ativelaṃ kulāni upasaṅkamī’ti. So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno evamāha– ‘ime hi nāma therā bhikkhū kulāni upasaṅkamitabbaṃ maññissanti, kimaṅgaṃ panāhan’”ti.
   “Bhūtapubbaṃ bhikkhave, araññāyatane mahāsarasī. Taṃ nāgā upanissāya viharanti. Te taṃ sarasiṃ ogāhetvā soṇḍāya bhisamuḷālaṃ abbuhetvā suvikkhālitaṃ vikkhāletvā akaddamaṃ saṅkhāditvā ajjhoharanti. Tesaṃ taṃ vaṇṇāya ceva hoti balāya ca, na ca tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchanti maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. Tesaṃyeva kho pana, bhikkhave, mahānāgānaṃ anusikkhamānā taruṇā bhiṅkacchāpā taṃ sarasiṃ ogāhetvā soṇḍāya bhisamuḷālaṃ abbuhetvā na suvikkhālitaṃ vikkhāletvā sakaddamaṃ asaṅkhāditvā ajjhoharanti. Tesaṃ taṃ neva vaṇṇāya hoti na balāya. Tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchanti maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ.
   “Evameva kho, bhikkhave, idha therā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisanti. Te tattha dhammaṃ bhāsanti. Tesaṃ gihī pasannākāraṃ karonti. Te taṃ lābhaṃ agadhitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti. Tesaṃ taṃ vaṇṇāya ceva hoti balāya ca, na ca tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchanti maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. Tesaṃyeva kho pana, bhikkhave, therānaṃ bhikkhūnaṃ anusikkhamānā navā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisanti. Te tattha dhammaṃ bhāsanti. Tesaṃ gihī pasannākāraṃ karonti. Te taṃ lābhaṃ gadhitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti. Tesaṃ taṃ neva vaṇṇāya hoti na balāya, te tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchanti maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘agadhitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā taṃ lābhaṃ paribhuñjissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):