經號:   
   (SN.20.4 更新)
相應部20相應4經/大口鍋經(譬喻相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)[SA.1253]
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!如果他午前時施與百大口鍋[食物]之布施,如果他中午時施與百大口鍋之布施,如果他傍晚時施與百大口鍋之布施;如果他午前時修習慈心即使甚至如擠牛奶時拉一次奶頭那樣短的時間,或如果中午時修習慈心即使甚至如擠牛奶時拉一次奶頭那樣短的時間,或如果傍晚時修習慈心即使甚至如擠牛奶時拉一次奶頭那樣短的時間,這是比那個有更大果的。
  比丘們!因此,在這裡,應該被這麼學:『我們的慈心解脫要被修習、被多作、被作為車輛、被作為基礎、被實行、被累積、被善努力。』比丘們!應該被你們這麼學。」
SN.20.4. Okkhāsuttaṃ
   226. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “yo, bhikkhave, pubbaṇhasamayaṃ okkhāsataṃ dānaṃ dadeyya, yo majjhanhikasamayaṃ okkhāsataṃ dānaṃ dadeyya, yo sāyanhasamayaṃ okkhāsataṃ dānaṃ dadeyya, yo vā pubbaṇhasamayaṃ antamaso gadduhanamattampi mettacittaṃ bhāveyya, yo vā majjhanhikasamayaṃ antamaso gadduhanamattampi mettacittaṃ bhāveyya, yo vā sāyanhasamayaṃ antamaso gadduhanamattampi mettacittaṃ bhāveyya, idaṃ tato mahapphalataraṃ. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘mettā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「百大口鍋[食物]」(okkhāsataṃ),菩提比丘長老英譯為「一百鍋煮好的食物」(a hundred pots of food)。按:《顯揚真義》以「一百大口鍋的[食物]」(okkhāsatanti mahāmukhaukkhalīnaṃ sataṃ)解說,今依此譯。