經號:   
   (SN.20.3 更新)
相應部20相應3經/家經(譬喻相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)[SA.1254]
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!猶如凡任何多女子的、少男子的家,那些極容易被盜賊、小偷侵犯。同樣的,比丘們!凡任何比丘的慈心解脫不被修習、不被多作,他極容易被非人侵犯。
  比丘們!猶如凡任何多男子的、少女子的家,那些難容易被盜賊、小偷侵犯。同樣的,比丘們!凡任何比丘的慈心解脫被修習、被多作,他是難容易被非人侵犯。
  比丘們!因此,在這裡,應該被這麼學:『我們的慈心解脫要被修習、被多作、被作為車輛、被作為基礎、被實行、被累積、被善努力。』比丘們!應該被你們這麼學。」
SN.20.3. Kulasuttaṃ
   225. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “seyyathāpi bhikkhave, yāni kānici kulāni bahutthikāni appapurisāni tāni suppadhaṃsiyāni honti corehi kumbhatthenakehi evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno mettācetovimutti abhāvitā abahulīkatā so suppadhaṃsiyo hoti amanussehi. Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici kulāni appitthikāni bahupurisāni tāni duppadhaṃsiyāni honti corehi kumbhatthenakehi, evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno mettācetovimutti bhāvitā bahulīkatā so duppadhaṃsiyo hoti amanussehi. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘mettā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「(被)小偷」(kumbhatthenakehi,直譯為「(被)甕賊」),菩提比丘長老英譯沒譯。按:《顯揚真義》說,進入他人家後,以燈光檢視,然後想搬他人物品,他們放燈火於甕中進入,他們以那些甕的意義(tehi kumbhatthenakehi)名為小偷(甕賊)。