相應部17相應36經/五百車經(利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)[AA.23.7]
住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
當時,阿闍世王子傍晚、早上以五百輛車去伺候提婆達多,以及五百鍋煮熟食物的提供被帶來。
那時,眾多
比丘去見世尊。抵達後,向世尊
問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的那些比丘對世尊說這個:
「
大德!阿闍世王子傍晚、早上以五百輛車去伺候提婆達多,以及五百鍋煮熟食物的提供被帶來。」
「比丘們!你們不要羨慕提婆達多的利得、恭敬、名聲,比丘們!只要阿闍世王子傍晚、早上以五百輛車將去伺候提婆達多,以及五百鍋煮熟食物的提供將被帶來,比丘們!對提婆達多,在善法上的減損就能被預期,非增長。
比丘們!猶如膽汁
灑在兇惡狗的鼻子上,比丘們!那隻狗就成為更兇惡的。同樣的,比丘們!只要阿闍世王子傍晚、早上以五百輛車去伺候提婆達多,以及五百鍋煮熟食物的提供被帶來,比丘們!提對提婆達多,在善法上的減損就能被預期,非增長。
比丘們!利得、恭敬、名聲是這麼恐怖的……(中略)[辛辣的、粗惡的,是到達無上
軛安穩的障礙,比丘們!因此,在這裡,應該被這麼學:『我們要捨斷已生起的利得、恭敬、名聲,而且,已生起的利得、恭敬、名聲不要
持續遍取我們的心。』]比丘們!應該被你們這麼學。」
SN.17.36/(6). Pañcarathasatasuttaṃ
185. Rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyati. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “devadattassa, bhante, ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyatī”ti. “Mā, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasilokaṃ pihayittha. Yāvakīvañca, bhikkhave, devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro āharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi”.
“Seyyathāpi, bhikkhave, caṇḍassa kukkurassa nāsāya pittaṃ bhindeyyuṃ evañhi so, bhikkhave kukkuro bhiyyosomattāya caṇḍataro assa; evameva, bhikkhave, yāvakīvañca devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro āharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Chaṭṭhaṃ.