經號:   
   (SN.17.29 更新)
相應部17相應29經/繩經(利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!利得、恭敬、名聲是恐怖的。比丘們!利得、恭敬、名聲切斷表皮,切斷表皮後切斷皮膚,切斷皮膚後切斷肉,切斷肉後切斷腱,切斷腱後切斷骨,切斷骨後觸及骨髓而後停止。
  比丘們!猶如有力氣的男子以堅固的馬尾毛繩纏繞小腿後摩擦,它切斷表皮,切斷表皮後切斷皮膚,切斷皮膚後切斷肉,切斷肉後切斷腱,切斷腱後切斷骨,切斷骨後觸及骨髓而後停止。同樣的,比丘們!利得、恭敬、名聲切斷表皮,切斷表皮後切斷皮膚,切斷皮膚後切斷肉,切斷肉後切斷腱,切斷腱後切斷骨,切斷骨後觸及骨髓而後停止。比丘們!利得、恭敬、名聲是這麼恐怖的……(中略)。比丘們!應該被你們這麼學!」
SN.17.29/(9). Rajjusuttaṃ
   178. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko. Lābhasakkārasiloko, bhikkhave, chaviṃ chindati, chaviṃ chetvā cammaṃ chindati, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindati, maṃsaṃ chetvā nhāruṃ chindati, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindati, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭhati”.
   “Seyyathāpi bhikkhave, balavā puriso daḷhāya vāḷarajjuyā jaṅghaṃ veṭhetvā ghaṃseyya. Sā chaviṃ chindeyya, chaviṃ chetvā cammaṃ chindeyya, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindeyya, maṃsaṃ chetvā nhāruṃ chindeyya, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindeyya, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭheyya. Evameva kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko chaviṃ chindati, chaviṃ chetvā cammaṃ chindati, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindati, maṃsaṃ chetvā nhāruṃ chindati, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindati, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhiṃmiñjaṃ āhacca tiṭṭhati. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):