經號:   
   (SN.17.23 更新)
相應部17相應23經/獨子經(利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)[AA.9.1]
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!利得、恭敬、名聲是恐怖的……(中略)。比丘們!有信的優婆夷對所愛的、合意的獨子當正確地祈願時,會這麼祈願:『兒子!你要成為像無論屋主質多與阿拉哇葛的如手那樣。』比丘們!對我的弟子優婆塞們,這是秤;這是衡量,即:屋主質多與阿拉哇葛的如手[AN.2.133]。『兒子!如果你從在家出家成為無家者,兒子!你要成為像無論舍利弗、目揵連那樣。』比丘們!我的弟子比丘們中,這是秤;這是衡量,即:舍利弗、目揵連[AN.2.131]。『兒子!但對你-心意未達成的有學,令利得、恭敬、名聲不要得到。』比丘們!如果心意未達成的那位有學比丘得到利得、恭敬、名聲,那是他的障礙。比丘們!利得、恭敬、名聲是這麼恐怖的……(中略)。比丘們!應該被你們這麼學!」
SN.17.23/(3). Ekaputtakasuttaṃ
   172. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… saddhā, bhikkhave, upāsikā ekaputtakaṃ piyaṃ manāpaṃ evaṃ sammā āyācamānā āyāceyya– ‘tādiso, tāta, bhavāhi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti. Esā, bhikkhave tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ, yadidaṃ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako. Sace kho tvaṃ, tāta, agārasmā anagāriyaṃ pabbajasi; tādiso, tāta, bhavāhi yādisā sāriputtamoggallānāti. Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ, yadidaṃ sāriputtamoggalānā Mā ca kho tvaṃ, tāta, sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti. Tañce, bhikkhave, bhikkhuṃ sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassa hoti antarāyāya. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「此是其限,此是其量(AA.9.1)」,南傳作「這是秤;這是衡量」(Esā…tulā etaṃ pamāṇaṃ),菩提比丘長老英譯為「這是標準與軌範」(this is the standard and criterion)。