經號:   
   (SN.17.7 更新)
相應部17相應7經/塗有毒的經(利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!利得、恭敬、名聲是恐怖的……(中略)。比丘們!令以到達塗有毒的、塗上毒的箭刺穿誰?令到達利得、恭敬、名聲的心意未達成有學
   比丘們!『箭』,這是利得、恭敬、名聲的同義語。比丘們!利得、恭敬、名聲是這麼恐怖的……(中略)比丘們!應該被你們這麼學。」
SN.17.7/(7). Diddhasuttaṃ
   163. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. Kaṃ, bhikkhave, diddhagatena visallena sallena. Vijjhatu, sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātu”.
   “Sallanti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「以到達塗有毒的、塗上毒的箭」(diddhagatena visallena sallena),菩提比丘障老英譯為「以塗了毒的標槍」(with a dart smeared in poison)。按: visallena應該是個錯字,光明寺譯本提出可能是visa-litta,《顯揚真義》以「以到達塗有毒的」(gatadiddhena)解說diddhagatena,以「以塗上毒藥的」(visamakkhitena)解說visallena,今準此譯。