經號:   
   (SN.17.2 更新)
相應部17相應2經/釣鉤經(利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!利得、恭敬、名聲是恐怖的、辛辣的、粗惡的,是到達無上軛安穩的障礙,比丘們!猶如漁夫在深湖中投入有餌的釣鉤,某隻覓食的魚吞下它,比丘們!這樣,那是吞下漁夫的釣鉤、來到不幸、來到災厄、被漁夫為所欲為的魚。
   比丘們!『漁夫』,這是魔波旬的同義語;比丘們!『釣鉤』,這是利得、恭敬、名聲的同義語,比丘們!凡任何比丘樂味、欲求已生起的利得、恭敬、名聲者,比丘們!這被稱為吞下魔的釣鉤、來到不幸、來到災厄、被波旬為所欲為的比丘。比丘們!利得、恭敬、名聲是這麼恐怖的、辛辣的、粗惡的,是到達無上軛安穩的障礙。比丘們!因此,在這裡,應該被這麼學:『我們要捨斷已生起的利得、恭敬、名聲,而且,已生起的利得、恭敬、名聲不要持續遍取我們的心。』比丘們!應該被你們這麼學。」
SN.17.2/(2). Baḷisasuttaṃ
   158. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Seyyathāpi, bhikkhave, bāḷisiko āmisagataṃ baḷisaṃ gambhīre udakarahade pakkhipeyya. Tamenaṃ aññataro āmisacakkhu maccho gileyya. Evañhi so, bhikkhave, maccho gilabaḷiso bāḷisikassa anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo bāḷisikassa”.
   “Bāḷisikoti kho, bhikkhave, mārassetaṃ pāpimato adhivacanaṃ. Baḷisanti kho, bhikkhave lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ. Yo hi koci bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ assādeti nikāmeti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu gilabaḷiso mārassa anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):