經號:   
   (SN.16.13 更新)
相應部16相應13經/相似正法經(迦葉相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)[SA.906]
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,尊者大迦葉去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者大迦葉對世尊說這個:
  「大德!什麼因、什麼,以那個在以前有較少的學處,同時也較多的比丘完全智上確立呢?大德!又,什麼因、什麼緣,以那個,現在有較多的學處,同時也較少的比丘在完全智上確立?」
  「迦葉!而這是這樣:在眾生減少中、在正法消失中時,有較多的學處,同時也較少的比丘在完全智上確立,迦葉!只要相似正法不在世間出現,正法的消失就不存在,迦葉!但當相似正法在世間出現,那時正法的消失存在。
  迦葉!猶如只要相似黃金不在世間出現,黃金的消失就不存在,迦葉!但當相似黃金在世間出現,那時黃金的消失存在。同樣的,迦葉!只要相似正法不在世間出現,正法的消失就不存在,迦葉!但當相似正法在世間出現,那時正法的消失存在。
  迦葉!地界不使正法消失,水界不使正法消失,火界不使正法消失,風界不使正法消失,在這裡,反而正是那些無用的男子出現,他們使這正法消失。迦葉!猶如船立即就沈沒,迦葉!正法的消失不是這樣。
  迦葉!有這五個能退墮的法,它們轉起正法的混亂、消失,哪五個?迦葉!這裡,比丘、比丘尼、優婆塞優婆夷在大師上住於不尊敬的、不順從的;在法上住於不尊敬的、不順從的;在僧團上住於不尊敬的、不順從的;在學上上住於不尊敬的、不順從的;在定上住於不尊敬的、不順從的,迦葉!這是五個能退墮的法,它們轉起正法的混亂、消失。
  迦葉!有這五法,它們轉起正法的存續、不混亂、不消失,哪五個?迦葉!這裡,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷在大師上住於尊敬的、順從的;在法上住於尊敬的、順從的;在僧團上住於尊敬的、順從的;在學上住於尊敬的、順從的;在定上住於尊敬的、順從的,迦葉!這是五法,它們轉起正法的存續、不混亂、不消失。」
  迦葉相應完成,其攝頌
  「滿足與無愧者,如月亮、常出入某家者,
   已年老與三則教誡,禪與證智、住所,
   衣、死後,相似正法。」
SN.16.13. Saddhammappatirūpakasuttaṃ
   156. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākassapo bhagavantaṃ etadavoca– “ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena pubbe appatarāni ceva sikkhāpadāni ahesuṃ bahutarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahiṃsu? Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yenetarahi bahutarāni ceva sikkhāpadāni appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahantī”ti? “Evañcetaṃ, kassapa, hoti sattesu hāyamānesu saddhamme antaradhāyamāne, bahutarāni ceva sikkhāpadāni honti appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahanti. Na tāva, kassapa, saddhammassa antaradhānaṃ hoti yāva na saddhammappatirūpakaṃ loke uppajjati. Yato ca kho, kassapa, saddhammappatirūpakaṃ loke uppajjati, atha saddhammassa antaradhānaṃ hoti”.
   “Seyyathāpi, kassapa, na tāva jātarūpassa antaradhānaṃ hoti yāva na jātarūpappatirūpakaṃ loke uppajjati. Yato ca kho, kassapa, jātarūpappatirūpakaṃ loke uppajjati, atha jātarūpassa antaradhānaṃ hoti. Evameva kho, kassapa, na tāva saddhammassa antaradhānaṃ hoti yāva na saddhammappatirūpakaṃ loke uppajjati. Yato ca kho, kassapa, saddhammappatirūpakaṃ loke uppajjati, atha saddhammassa antaradhānaṃ hoti.
   “Na kho, kassapa, pathavīdhātu saddhammaṃ antaradhāpeti, na āpodhātu saddhammaṃ antaradhāpeti, na tejodhātu saddhammaṃ antaradhāpeti, na vāyodhātu saddhammaṃ antaradhāpeti; atha kho idheva te uppajjanti moghapurisā ye imaṃ saddhammaṃ antaradhāpenti. Seyyathāpi, kassapa, nāvā ādikeneva opilavati; na kho, kassapa, evaṃ saddhammassa antaradhānaṃ hoti.
   “Pañca khome, kassapa, okkamaniyā dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattanti. Katame pañca? Idha, kassapa, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā viharanti appatissā, saṅghe agāravā viharanti appatissā, sikkhāya agāravā viharanti appatissā, samādhismiṃ agāravā viharanti appatissā– ime kho, kassapa, pañca okkamaniyā dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattanti.
   “Pañca khome, kassapa, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattanti. Katame pañca? Idha, kassapa, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari sagāravā viharanti sappatissā, dhamme sagāravā viharanti sappatissā, saṅghe sagāravā viharanti sappatissā, sikkhāya sagāravā viharanti sappatissā, samādhismiṃ sagāravā viharanti sappatissā– ime kho, kassapa, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattantī”ti. Terasamaṃ.
   Kassapasaṃyuttaṃ samattaṃ.
   Tassuddānaṃ–
   Santuṭṭhañca anottappī, candūpamaṃ kulūpakaṃ;
   Jiṇṇaṃ tayo ca ovādā, jhānābhiññā upassayaṃ.
   Cīvaraṃ paraṃmaraṇaṃ, saddhammappatirūpakanti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「相似像法(SA.906);像法(GA)」,南傳作「相似正法」(saddhammappatirūpakaṃ),菩提比丘長老英譯為「正法的假冒」(a counterfeit of the true Dhamma)。