經號:   
   (SN.16.10 更新)
相應部16相應10經/住所經(迦葉相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)[SA.1143]
  被我這麼聽聞
  有一次尊者大迦葉住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,尊者阿難午前時穿衣、拿起衣鉢後,去見尊者大迦葉。抵達後,對尊者大迦葉說這個:
  「迦葉大德!我們走,我們將去某個比丘尼們住所。」
  「阿難學友!你去吧!你有許多工作、許多應該被做的 。」
  第二次,尊者阿難又對尊者大迦葉說這個:
  「迦葉大德!我們走,我們將去某個比丘尼們住所。」
  「阿難學友!你去吧!你有許多工作、許多應該被做的 。」
  第三次,尊者阿難又對尊者大迦葉說這個:
  「迦葉大德!我們走,我們將去某個比丘尼們住所。」
  那時,尊者大迦葉午前時穿衣、拿起衣鉢後,以尊者阿難為隨從沙門,去某個比丘尼們住所。抵達後,在設置的座位坐下。
  那時,眾多比丘尼去見尊者大迦葉。抵達後,向尊者大迦葉問訊後,在一旁坐下。尊者大迦葉對在一旁坐下的比丘尼以法說開示、勸導、鼓勵、使歡喜
  那時,尊者大迦葉對那些比丘尼以法說開示、勸導、鼓勵、使歡喜後,從座位起來後離開。
  那時,不悅意的胖低舍比丘尼使不悅意的話發出:
  「但,大迦葉如何想在聖毘提訶牟尼阿難的面前,法應該被說呢?猶如賣針人想在做針人的面前,針應該被賣。同樣的,聖大迦葉想在聖毘提訶牟尼阿難的面前,法應該被說。」
  尊者大迦葉聽到胖低舍比丘尼說的這些話。
  那時,尊者大迦葉對尊者阿難說這個:
  「阿難學友!如何,我是賣針人,你是做針人嗎?還是,你是賣針人,我是做針人?」
  「迦葉大德!請你容忍,女人是愚癡的。」
  「阿難學友!請你等一下,不要僧團對你進一步調查。阿難學友!你怎麼想它:是否你從世尊面前,在比丘僧團中被提出:『比丘們!只要我希望,就從離諸欲後,從離諸不善法後,我進入後住於有尋、有伺離而生喜、樂的初禪,比丘們!只要阿難也希望,就從離諸欲後,從離諸不善法後,他進入後住於有尋、有伺,離而生喜、樂的初禪。』嗎?」
  「大德!這確實不是。」
  「學友!是我從世尊的面前,在比丘僧團中被提出:『比丘們!只要我希望,就從離諸欲後,從離諸不善法後,我進入後住於有尋、有伺,離而生喜、樂的初禪,比丘們!只要迦葉也希望,就從離諸欲後,從離諸不善法後,進入後住於……(中略)的初禪。』……[SN.16.9](中略)(九次第住處等至與五證智應該那樣細說使之被知道)。』
  阿難學友!你怎麼想它:是否你從世尊的面前,在比丘僧團中被提出:『比丘們!我以諸的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無漏心解脫慧解脫,比丘們!阿難也以諸漏的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無漏心解脫、慧解脫。』嗎?」
  「大德!這確實不是。」
  「學友!是我從世尊的面前,在比丘僧團中被提出:『比丘們!我以諸漏的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無漏心解脫、慧解脫,比丘們!迦葉也以諸漏的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無漏心解脫、慧解脫。』
  學友!凡會想我的六證智能被覆蓋者,他會想七肘或七肘半的象能被棕櫚葉覆蓋。」
  還有,胖低舍比丘尼從梵行脫落。
SN.16.10. Upassayasuttaṃ
   153. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākassapo sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca– “āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti. “Gaccha tvaṃ, āvuso ānanda, bahukicco tvaṃ bahukaraṇīyo”ti. Dutiyampi kho āyasmā ānando āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca– “āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti. “Gaccha tvaṃ, āvuso ānanda, bahukicco tvaṃ bahukaraṇīyo”ti. Tatiyampi kho āyasmā ānando āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca– “āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti.
   Atha kho āyasmā mahākassapo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho sambahulā bhikkhuniyo yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākassapaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho tā bhikkhuniyo āyasmā mahākassapo dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho āyasmā mahākassapo tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
   Atha kho thullatissā bhikkhunī anattamanā anattamanavācaṃ nicchāresi– “kiṃ pana ayyo mahākassapo, ayyassa ānandassa vedehamunino sammukhā dhammaṃ bhāsitabbaṃ maññati? Seyyathāpi nāma sūcivāṇijako sūcikārassa santike sūciṃ vikketabbaṃ maññeyya; evameva ayyo mahākassapo ayyassa ānandassa vedehamunino sammukhā dhammaṃ bhāsitabbaṃ maññatī”ti.
   Assosi kho āyasmā mahākassapo thullatissāya bhikkhuniyā imaṃ vācaṃ bhāsamānāya. Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca– “kiṃ nu kho, āvuso ānanda, ahaṃ sūcivāṇijako, tvaṃ sūcikāro; udāhu ahaṃ sūcikāro, tvaṃ sūcivāṇijako”ti? “Khama bhante kassapa, bālo mātugāmo”ti. “Āgamehi tvaṃ, āvuso ānanda, mā te saṅgho uttari upaparikkhi”.
   “Taṃ kiṃ maññasi, āvuso ānanda, api nu tvaṃ bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto – ‘ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Ānandopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’”ti? “No hetaṃ, bhante”.
   “Ahaṃ kho, āvuso, bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto– ‘ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi …pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’ti …pe… (navannaṃ anupubbavihārasamāpattīnaṃ pañcannañca abhiññānaṃ evaṃ vitthāro veditabbo.)
   “Taṃ kiṃ maññasi, āvuso ānanda, api nu tvaṃ bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto– ‘ahaṃ, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi. Ānandopi, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’”ti? “No hetaṃ, bhante”.
   “Ahaṃ kho, āvuso, bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto– ‘ahaṃ, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi. Kassapopi, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’”ti.
   “Sattaratanaṃ vā, āvuso, nāgaṃ aḍḍhaṭṭhamaratanaṃ vā tālapattikāya chādetabbaṃ maññeyya, yo me cha abhiññā chādetabbaṃ maññeyyā”ti.
   Cavittha ca pana thullatissā bhikkhunī brahmacariyamhāti. Dasamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「智慧薄少(SA.1143);嬰愚少智(GA)」,南傳作「女人是愚癡的」(bālo mātugāmo),菩提比丘長老英譯為「女人們是愚蠢的」(women are foolish),並解說這樣譯完全忠於巴利語原經文的語法,且看不出能以其他方式譯此句的可能。