經號:   
   (SN.16.8 更新)
相應部16相應8經/教誡經第三(迦葉相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)[SA.1140]
  在王舍城栗鼠飼養處。那時,尊者大迦葉去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。世尊對在一旁坐下的尊者大迦葉說這個:「迦葉!請你教誡比丘們,請你為比丘們作法說,迦葉!我或你應該教誡比丘們,迦葉!我或你應該為比丘們作法說。」
  「大德!現在的比丘是難順從糾正者,具備難作勸導法者、不忍耐者、不善於理解教誡者。」
  「迦葉!確實如此,在以前,上座比丘們是住林野者,同時也是住林野狀態的稱讚者;是常乞食者,同時也是常乞食狀態的稱讚者;是穿糞掃衣者,同時也是穿糞掃衣狀態的稱讚者;是但三衣者,同時也是但三衣狀態的稱讚者;是少欲者,同時也是少欲的稱讚者;是知足者,同時也是知足的稱讚者;是獨居者,同時也是獨居的稱讚者;是離群眾者,同時也是離群眾的稱讚者;是活力已發動者,同時也是活力發動的稱讚者。
  在那裡,凡比丘是住林野者,同時也是住林野狀態的稱讚者;是常乞食者,同時也是常乞食狀態的稱讚者;是穿糞掃衣者,同時也是穿糞掃衣狀態的稱讚者;是但三衣者,同時也是但三衣狀態的稱讚者;是少欲者,同時也是少欲的稱讚者;是知足者,同時也是知足的稱讚者;是獨居者,並同時也是獨居的稱讚者;是離群眾者,同時也是離群眾的稱讚者;是活力已發動者,同時也是活力發動的稱讚者,上座比丘們以座位邀請他:『來!比丘!這位比丘是什麼名字?這位比丘確實是善的,這位比丘確實是想要學者,來!比丘!請你坐這個座位。』
  迦葉!在那裡,新學比丘們這麼想:『聽說凡比丘是住林野者,同時也是住林野狀態的稱讚者;是常乞食者,並且……(中略)是穿糞掃衣者,並且……是但三衣者,並且……是少欲者,並且……是知足者,並且……是獨居者,並且……是離群眾者,並且……是活力已發動者,同時也是活力發動的稱讚者,上座比丘們以座位邀請他:「來!比丘!這位比丘是什麼名字?這位比丘確實是善的,這位比丘確實是學的愛欲者,來!比丘!請你坐這個座位。」』他們照著實行,那對他們有長久的利益、安樂。
  迦葉!但,現在,上座比丘們不是住林野者,且不是住林野狀態的稱讚者;不是常乞食者,且不是常乞食狀態的稱讚者;不是穿糞掃衣者,且不是穿糞掃衣狀態的稱讚者;不是但三衣者,且不是但三衣狀態的稱讚者;不是少欲者,且不是少欲的稱讚者;不是知足者,且不是知足的稱讚者;不是獨居者,且不是獨居的稱讚者;不是離群眾者,且不是離群眾的稱讚者;不是活力已發動者,且不是活力發動的稱讚者。
  在那裡,凡有名聲的知名比丘是衣服、施食、臥坐處、病人需物、醫藥必需品的利得者,上座比丘們以座位邀請他:『來!比丘!這位比丘是什麼名字?這位比丘確實是善的,這位比丘確實是同梵行者的愛欲者,來!比丘!請你坐這個座位。』
  迦葉!在那裡,新學比丘們這麼想:『聽說凡有名聲的知名比丘是衣服、施食、臥坐處、病人需物、醫藥必需品的利得者,上座比丘們以座位邀請他:「來!比丘!這位比丘是什麼名字?這位比丘確實是善的,這位比丘確實是同梵行者的愛欲者,來!比丘!請你坐這個座位。」』他們照著實行,那對他們有長久的不利、苦。
  迦葉!凡當正確說它時,應該說『梵行者被梵行的禍害所禍害;梵行者被梵行的欲求所欲求』,迦葉!現在,當正確說它時,應該說『梵行者被梵行的禍害所禍害;梵行者被梵行的欲求所欲求』。」
SN.16.8. Tatiya-ovādasuttaṃ
   151. Rājagahe kalandakanivāpe. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā etadavoca– “ovada, kassapa, bhikkhū; karohi, kassapa, bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ. Ahaṃ vā, kassapa, bhikkhūnaṃ ovadeyyaṃ tvaṃ vā; ahaṃ vā bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ kareyyaṃ tvaṃ vā”ti.
   “Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā, appadakkhiṇaggāhino anusāsanīn”ti. “Tathā hi pana, kassapa, pubbe therā bhikkhū āraññikā ceva ahesuṃ āraññikattassa ca vaṇṇavādino, piṇḍapātikā ceva ahesuṃ piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādino paṃsukūlikā ceva ahesuṃ paṃsukūlikattassa ca vaṇṇavādino, tecīvarikā ceva ahesuṃ tecīvarikattassa ca vaṇṇavādino, appicchā ceva ahesuṃ appicchatāya ca vaṇṇavādino, santuṭṭhā ceva ahesuṃ santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino, pavivittā ceva ahesuṃ pavivekassa ca vaṇṇavādino, asaṃsaṭṭhā ceva ahesuṃ asaṃsaggassa ca vaṇṇavādino, āraddhavīriyā ceva ahesuṃ vīriyārambhassa ca vaṇṇavādino.
   “Tatra yo hoti bhikkhu āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, paṃsukūliko ceva paṃsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, tecīvariko ceva tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, appiccho ceva appicchatāya ca vaṇṇavādī, santuṭṭho ceva santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, pavivitto ceva pavivekassa ca vaṇṇavādī, asaṃsaṭṭho ceva asaṃsaggassa ca vaṇṇavādī, āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, taṃ therā bhikkhū āsanena nimantenti– ‘ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṃ bhikkhu, bhaddako vatāyaṃ bhikkhu, sikkhākāmo vatāyaṃ bhikkhu; ehi, bhikkhu, idaṃ āsanaṃ nisīdāhī’”ti.
   “Tatra, kassapa, navānaṃ bhikkhūnaṃ evaṃ hoti– ‘yo kira so hoti bhikkhu āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva …pe… paṃsukūliko ceva… tecīvariko ceva… appiccho ceva… santuṭṭho ceva… pavivitto ceva… asaṃsaṭṭho ceva… āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, taṃ therā bhikkhū āsanena nimantenti– ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṃ bhikkhu, bhaddako vatāyaṃ bhikkhu, sikkhākāmo vatāyaṃ bhikkhu; ehi, bhikkhu, idaṃ āsanaṃ nisīdāhī’ti. Te tathattāya paṭipajjanti; tesaṃ taṃ hoti dīgharattaṃ hitāya sukhāya.
   “Etarahi pana, kassapa, therā bhikkhū na ceva āraññikā na ca āraññikattassa vaṇṇavādino, na ceva piṇḍapātikā na ca piṇḍapātikattassa vaṇṇavādino, na ceva paṃsukūlikā na ca paṃsukūlikattassa vaṇṇavādino, na ceva tecīvarikā na ca tecīvarikattassa vaṇṇavādino, na ceva appicchā na ca appicchatāya vaṇṇavādino, na ceva santuṭṭhā na ca santuṭṭhiyā vaṇṇavādino, na ceva pavivittā na ca pavivekassa vaṇṇavādino, na ceva asaṃsaṭṭhā na ca asaṃsaggassa vaṇṇavādino na ceva āraddhavīriyā na ca vīriyārambhassa vaṇṇavādino.
   “Tatra yo hoti bhikkhu ñāto yasassī lābhī cīvara-piṇḍapāta-senāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ taṃ therā bhikkhū āsanena nimantenti– ‘ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṃ bhikkhu, bhaddako vatāyaṃ bhikkhu, sabrahmacārikāmo vatāyaṃ bhikkhu; ehi, bhikkhu, idaṃ āsanaṃ nisīdāhī’”ti.
   “Tatra, kassapa, navānaṃ bhikkhūnaṃ evaṃ hoti– ‘yo kira so hoti bhikkhu ñāto yasassī lābhī cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ taṃ therā bhikkhū āsanena nimantenti– ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṃ bhikkhu, bhaddako vatāyaṃ bhikkhu, sabrahmacārikāmo vatāyaṃ bhikkhu; ehi, bhikkhu, idaṃ āsanaṃ nisīdāhī’ti. Te tathattāya paṭipajjanti. Tesaṃ taṃ hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Yañhi taṃ, kassapa, sammā vadamāno vadeyya– ‘upaddutā brahmacārī brahmacārūpaddavena abhipatthanā brahmacārī brahmacāri-abhipatthanenā’ti, etarahi taṃ, kassapa, sammā vadamāno vadeyya– ‘upaddutā brahmacārī brahmacārūpaddavena abhipatthanā brahmacārī brahmacāri-abhipatthanenā’”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「修行遠離(SA.1140);常樂空閑寂靜之處(GA)」,南傳作「獨居者」(pavivittā,另譯為「已遠離的;閑居的;獨居的;獨住的」),菩提比丘長老英譯為「隔離,孤獨」(secluded, solitude)。
  「梵行者被梵行的欲求所欲求」(abhipatthanā brahmacārī brahmacāri-abhipatthanenāti),菩提比丘長老依羅馬拼音本(abhibhavanā brahmacārī brahmacārabhibhavanenā ti)英譯為「那些向聖潔生活者被那些征服向聖潔生活者的征服了」(those leading the holy life have been vanquished by the vanquishing of those who lead the holy life)。按:「欲求」(abhipatthanenāti)《顯揚真義》以「四種必需品(食/衣/住/藥)的極度熱望」(adhimattapatthanāsaṅkhātena catupaccayabhāvena)解說。