經號:   
   (SN.16.4 更新)
相應部16相應4經/常出入某家者經(迦葉相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)[SA.1137]
  住在舍衛城。……(中略)。
  「比丘們!你們怎麼想它:怎樣形色的比丘值得為常出入某家者?怎樣形色的比丘不值得為常出入某家者?」
  「大德!我們的法以世尊為根本……(中略)。」
  世尊說這個:
  「比丘們!凡任何比丘有這樣的心去諸家:『令他們就施與我,不要不施與;令他們就施與我許多的,不要一點點的;令他們就施與我勝妙的,不要粗弊的;令他們快速地施與我,不要徐緩地;令他們恭敬地施與我,不要不恭敬地。』比丘們!當那位比丘有這樣的心去諸家時,如果他們不施與,比丘因為那樣被惱怒,他從那個因由感受苦憂。他們施與一點點的而非許多的……(中略)他們施與粗弊的而非勝妙的……他們徐緩地施與而非快速地,比丘因為那樣被惱怒,他從那個因由感受苦憂。他們不恭敬地施與而非恭敬地,比丘因為那樣被惱怒,他從那個因由感受苦憂。比丘們!這樣形色的比丘不值得為常出入某家者。
  比丘們!凡比丘有這樣的心去諸家:『在他人家,在這裡,那如何可得:令他們就施與我,不要不施與;令他們就施與我許多的,不要一點點的;令他們就施與我勝妙的,不要粗弊的;令他們快速地施與我,不要徐緩地;令他們恭敬地施與我,不要不恭敬地。』比丘們!當那位比丘有這樣的心去諸家時,如果他們不施與,比丘不因為那樣被惱怒,他不從那個因由感受苦憂。他們施與一點點的而非許多的,比丘不因為那樣被惱怒,他不從那個因由感受苦憂。他們施與粗弊的而非勝妙的,比丘不因為那樣被惱怒,他不從那個因由感受苦憂。他們徐緩地施與而非快速地,比丘不因為那樣被惱怒,他不從那個因由感受苦憂。他們不恭敬地施與而非恭敬地,比丘不因為那樣被惱怒,他不從那個因由感受苦憂。比丘們!這樣形色的比丘值得為常出入某家者。
  比丘們!迦葉有這樣的心去諸家:『在他人家,在這裡,那如何可得:令他們就施與我,不要不施與;令他們就施與我許多的,不要一點點的;令他們就施與我勝妙的,不要粗弊的;令他們快速地施與我,不要徐緩地;令他們恭敬地施與我,不要不恭敬地。』比丘們!當迦葉有這樣的心去諸家時,如果他們不施與,迦葉不因為那樣被惱怒,他不從那個因由感受苦憂。他們施與一點點的而非許多的,迦葉不因為那樣被惱怒,他不從那個因由感受苦憂。他們施與粗弊的而非勝妙的,迦葉不因為那樣被惱怒,他不從那個因由感受苦憂。他們徐緩地施與而非快速地,迦葉不因為那樣被惱怒,他不從那個因由感受苦憂。他們不恭敬地施與而非恭敬地,迦葉不因為那樣被惱怒,他不從那個因由感受苦憂。
  比丘們!我將以迦葉又或凡會是等同迦葉者教誡你們,而且以諸被教誡的應該被你們照著實行。」
SN.16.4. Kulūpakasuttaṃ
   147. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, kathaṃrūpo bhikkhu arahati kulūpako hotuṃ, kathaṃrūpo bhikkhu na arahati kulūpako hotun”ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā …pe… bhagavā etadavoca–
   “Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu evaṃcitto kulāni upasaṅkamati– ‘dentuyeva me, mā nādaṃsu; bahukaññeva me dentu, mā thokaṃ; paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṃ; sīghaññeva me dentu, mā dandhaṃ; sakkaccaññeva me dentu, mā asakkaccan’ti. Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṃcittassa kulāni upasaṅkamato na denti, tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Thokaṃ denti, no bahukaṃ …pe… lūkhaṃ denti, no paṇītaṃ… dandhaṃ denti, no sīghaṃ, tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Asakkaccaṃ denti, no sakkaccaṃ; tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu na arahati kūlūpako hotuṃ.
   “Yo ca kho, bhikkhave, bhikkhu evaṃcitto kulāni upasaṅkamati– ‘taṃ kutettha labbhā parakulesu– dentuyeva me, mā nādaṃsu; bahukaññeva me dentu, mā thokaṃ; paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṃ; dīghaññeva me dentu, mā dandhaṃ; sakkaccaññeva me dentu, mā asakkaccan’ti. Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṃcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Thokaṃ denti, no bahukaṃ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Lūkhaṃ denti, no paṇītaṃ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Dandhaṃ denti, no sīghaṃ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Asakkaccaṃ denti, no sakkaccaṃ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu arahati kulūpako hotuṃ.
   “Kassapo, bhikkhave, evaṃcitto kulāni upasaṅkamati– ‘taṃ kutettha labbhā parakulesu– dentuyeva me, mā nādaṃsu; bahukaññeva me dentu, mā thokaṃ; paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṃ; sīghaññeva me dentu, mā dandhaṃ; sakkaccaññeva me dentu, mā asakkaccan’ti. Tassa ce, bhikkhave, kassapassa evaṃcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Thokaṃ denti, no bahukaṃ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Lūkhaṃ denti no paṇītaṃ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Dandhaṃ denti, no sīghaṃ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Asakkaccaṃ denti, no sakkaccaṃ; tena kassapo na sandīyati so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso. Ovaditehi ca pana vo tathattāya paṭipajjitabban”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):