經號:   
   (SN.16.3 更新)
相應部16相應3經/如月亮經(迦葉相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)[SA.1136]
  住在舍衛城。……(中略)。
  「比丘們!你們要如月亮那樣去諸家:就收斂身後,收斂心後,常如新手,在諸家上不傲慢的。
  比丘們!猶如男子注視老井,或山崖,或河的難渡處:就收斂身後,收斂心後。同樣的,比丘們!你們要如月亮那樣去諸家:就收斂身後,收斂心後,常如新手,在諸家上不傲慢的。
  比丘們!迦葉如月亮那樣去諸家:就收斂身後,收斂心後,常如新手,在諸家上不傲慢的。
  比丘們!你們怎麼想它:怎樣形色的比丘值得去諸家?」
  「大德!我們的法是世尊為根本的、世尊為導引的、世尊為依歸的,大德!就請世尊說明這個所說的義理,那就好了!聽聞世尊的[教說]後,比丘們將會憶持。」
  那時,世尊使手在空中移動:
  「比丘們!猶如這隻手在空中不被黏著、不被捉住、不被繫縛。同樣的,比丘們!凡任何去諸家之比丘的心在諸家上不被黏著、不被捉住、不被繫縛:『令想要利得者他們得到!令想要福德者他們作福德!』如以自己的利得為悅意的、快樂的,這樣,以別人的利得為悅意的、快樂的,比丘們!像這樣形色的比丘值得前往諸家。
  比丘們!去諸家之迦葉的心不被黏著、不被捉住、不被繫縛:『令想要利得者他們得到!令想要福德者他們作福德!』如以自己的利得為悅意的、快樂的,這樣,以別人的利得為悅意的、快樂的。
  比丘們!你們怎麼想它:對怎樣形色的比丘是不清淨說法者?對怎樣形色的比丘是清淨說法者?」
  「大德!我們的法是世尊為根本的、世尊為導引的、世尊為依歸的,大德!就請世尊說明這個所說的義理,那就好了!聽聞世尊的[教說]後,比丘們將會憶持。」
  「比丘們!那樣的話,你們要聽!你們要好好作意!我將說。」
  「是的,大德!」那些比丘回答世尊。
  世尊說這個:
  「比丘們!凡任何比丘有這樣的心對別人教導法:『啊!願他們從我這裡聽聞法,而且聽聞後,願他們對法變得明淨,又,願淨信者們對我作淨信的行為。』比丘們!對這樣形色的比丘是不清淨說法者。
  比丘們!凡比丘有這樣的心對別人教導法:『「被世尊善說的法是直接可見的、即時的、請你來看的、能引導的、應該被智者各自經驗的。」啊!願他們從我這裡聽聞法,而且聽聞後,願他們了知法,了知後,願他們照著實行。』像這樣,他緣於法的善法性對別人教導法;他緣於悲愍、緣於憐愍、出自憐愍對別人教導法,比丘們!對這樣形色的比丘是清淨說法者。
  比丘們!迦葉有這樣的心對別人教導法:『「被世尊善說的法是直接可見的、即時的、請你來看的、能引導的、應該被智者各自經驗的。」啊!願他們從我這裡聽聞法,而且聽聞後,願他們了知法,了知後,願他們照著實行。』像這樣,他緣於法的善法性對別人教導法;他緣於悲愍、緣於憐愍、出自憐愍對別人教導法。
  比丘們!我將以迦葉又或凡會是等同迦葉者教誡你們,而且以諸被教誡的應該被你們照著實行。」
SN.16.3. Candūpamasuttaṃ
   146. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “candūpamā, bhikkhave, kulāni upasaṅkamatha– apakasseva kāyaṃ, apakassa cittaṃ, niccanavakā kulesu appagabbhā. Seyyathāpi bhikkhave, puriso jarudapānaṃ vā olokeyya pabbatavisamaṃ vā nadīviduggaṃ vā– apakasseva kāyaṃ, apakassa cittaṃ; evameva kho, bhikkhave, candūpamā kulāni upasaṅkamatha– apakasseva kāyaṃ, apakassa cittaṃ, niccanavakā kulesu appagabbhā”.
   “Kassapo, bhikkhave, candūpamo kulāni upasaṅkamati– apakasseva kāyaṃ, apakassa cittaṃ, niccanavako kulesu appagabbho. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, kathaṃrūpo bhikkhu arahati kulāni upasaṅkamitun”ti? “Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
   Atha kho bhagavā ākāse pāṇiṃ cālesi. “Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ ākāse pāṇi na sajjati na gayhati na bajjhati; evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno kulāni upasaṅkamato kulesu cittaṃ na sajjati na gayhati na bajjhati– ‘labhantu lābhakāmā, puññakāmā karontu puññānī’ti; yathāsakena lābhena attamano hoti sumano, evaṃ paresaṃ lābhena attamano hoti sumano; evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu arahati kulāni upasaṅkamituṃ.
   “Kassapassa, bhikkhave, kulāni upasaṅkamato kulesu cittaṃ na sajjati na gayhati na bajjhati– ‘labhantu lābhakāmā, puññakāmā karontu puññānī’ti; yathāsakena lābhena attamano hoti sumano; evaṃ paresaṃ lābhena attamano hoti sumano.
   “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, kathaṃrūpassa bhikkhuno aparisuddhā dhammadesanā hoti, kathaṃrūpassa bhikkhuno parisuddhā dhammadesanā hotī”ti? “Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. “Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu evaṃcitto paresaṃ dhammaṃ deseti– ‘aho vata me dhammaṃ suṇeyyuṃ, sutvā ca pana dhammaṃ pasīdeyyuṃ, pasannā ca me pasannākāraṃ kareyyun’ti; evarūpassa kho, bhikkhave, bhikkhuno aparisuddhā dhammadesanā hoti.
   “Yo ca kho, bhikkhave, bhikkhu evaṃcitto paresaṃ dhammaṃ deseti– ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti. Aho, vata me dhammaṃ suṇeyyuṃ, sutvā ca pana dhammaṃ ājāneyyuṃ, ājānitvā ca pana tathattāya paṭipajjeyyun’ti. Iti dhammasudhammataṃ paṭicca paresaṃ dhammaṃ deseti, kāruññaṃ paṭicca anuddayaṃ paṭicca anukampaṃ upādāya paresaṃ dhammaṃ deseti. Evarūpassa kho, bhikkhave, bhikkhuno parisuddhā dhammadesanā hoti.
   “Kassapo, bhikkhave, evaṃcitto paresaṃ dhammaṃ deseti– ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti. Aho, vata me dhammaṃ suṇeyyuṃ, sutvā ca pana dhammaṃ ājāneyyuṃ, ājānitvā ca pana tathattāya paṭipajjeyyun’ti. Iti dhammasudhammataṃ paṭicca paresaṃ dhammaṃ deseti, kāruññaṃ paṭicca anuddayaṃ paṭicca anukampaṃ upādāya paresaṃ dhammaṃ deseti. Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso, ovaditehi ca pana vo tathattāya paṭipajjitabban”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「月譬住(SA.1136);如月初生(GA)」,南傳作「如月亮那樣」(candūpama,另譯為「月亮譬喻」),菩提比丘長老英譯為「像月亮」(like the moon)。按:《顯揚真義》說,如月亮躍入空中不與任何人共作親密交往、親愛、愛著(阿賴耶),欲求、熱望、纏縛那樣,但非不為大眾的所愛的、合意的(na ca na hoti mahājanassa piyo manāpo)……又,如月亮碎破黑暗,遍佈光明那樣,這樣以碎破污穢的黑暗、遍佈智的光明成為月亮譬喻(evaṃ kilesandhakāravidhamanena ñāṇālokapharaṇena cāpi candūpamā hutvāti)。