經號:   
   (SN.15.5 更新)
相應部15相應5經/山經(無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)[SA.949, AA.52.4]
  住在舍衛城……(中略)園。
  那時,某位比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的那位比丘對世尊說這個:
  「大德!一劫有多長呢?」
  「比丘!一劫是長的,它不容易計算『幾年』,或『幾百年』,或『幾千年』,或『幾十萬年』。」
  「大德!但能作譬喻嗎?」
  「比丘!能。」世尊說。
  「比丘!猶如大岩山,長一由旬、寬一由旬、高一由旬,無裂、無洞、堅固,男子每經過一百年以迦尸出產的布擦它一次,比丘!大岩山以這個行動比較快走到遍盡、耗盡(遍取),而非一劫。
  比丘!一劫這麼長,比丘!對這麼長的劫,不只一劫被輪迴了,不只一百劫被輪迴了,不只一千劫被輪迴了,不只十萬劫被輪迴了,那是什麼原因?比丘!這輪迴是無始的……起始點……(中略)比丘!到那個程度,這就足以要在一切行上,足以離染,足以解脫。」
SN.15.5/(5). Pabbatasuttaṃ
   128. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… ārāme. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “kīvadīgho nu kho, bhante, kappo”ti? “Dīgho kho, bhikkhu, kappo. So na sukaro saṅkhātuṃ ettakāni vassāni iti vā, ettakāni vassasatāni iti vā, ettakāni vassasahassāni iti vā, ettakāni vassasatasahassāni iti vā”ti.
   “Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātun”ti? “Sakkā, bhikkhū”ti bhagavā avoca. “Seyyathāpi bhikkhu, mahāselo pabbato yojanaṃ āyāmena yojanaṃ vitthārena yojanaṃ ubbedhena acchinno asusiro ekagghano. Tamenaṃ puriso vassasatassa vassasatassa accayena kāsikena vatthena sakiṃ sakiṃ parimajjeyya. Khippataraṃ kho so, bhikkhu, mahāselo pabbato iminā upakkamena parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya na tveva kappo. Evaṃ dīgho, bhikkhu, kappo. Evaṃ dīghānaṃ kho, bhikkhu kappānaṃ neko kappo saṃsito, nekaṃ kappasataṃ saṃsitaṃ, nekaṃ kappasahassaṃ saṃsitaṃ, nekaṃ kappasatasahassaṃ saṃsitaṃ. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhu, saṃsāro. Pubbā koṭi …pe… yāvañcidaṃ, bhikkhu, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitun”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):