相應部12相應34經/智之事經第二(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.357]
住在舍衛城……(中略)。
「
比丘們!我將為你們教導七十七智之事,你們要聽它!你們要
好好作意!我將說。」
「是的,
大德!」那些比丘回答
世尊。
世尊說這個:
「比丘們!而什麼是七十七智之事?『以生
為緣有老死(而老死存在)』智、『在生不存在時老死不存在』智,過去世『以生為緣有老死』智、『在生不存在時老死不存在』智,未來世『以生為緣有老死』智、『在生不存在時老死不存在』智,『凡他的那個
法住智也是
滅盡法、
消散法、
褪去法、
滅法』
智。
『以有為緣有生』智……(中略)『以取為緣有有』智……『以渴愛為緣有取』智……『以受為緣有渴愛』智……『以觸為緣有受』智……『以六處為緣有觸』智……『以名色為緣有六處』智……『以識為緣有名色』智……『以行為緣有識』智……『以無明為緣有諸行』智、『在無明不存在時諸行不存在』智,過去世『以無明為緣有諸行』智、『在無明不存在時諸行不存在』智,未來世『以無明為緣有諸行』智、『在無明不存在時諸行不存在』智,『凡他的那個法住智也是滅盡法、消散法、褪去法、滅法』智,比丘們!這些被稱為七十七智之事。」
SN.12.34/(4). Dutiyañāṇavatthusuttaṃ
34. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “sattasattari vo, bhikkhave, ñāṇavatthūni desessāmi. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
“Katamāni bhikkhave, sattasattari ñāṇavatthūni? Jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇaṃ asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti ñāṇaṃ; atītampi addhānaṃ jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti ñāṇaṃ; anāgatampi addhānaṃ jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti ñāṇaṃ; yampissa taṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ tampi khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti ñāṇaṃ.
“Bhavapaccayā jātīti ñāṇaṃ …pe… upādānapaccayā bhavoti ñāṇaṃ… taṇhāpaccayā upādānanti ñāṇaṃ… vedanāpaccayā taṇhāti ñāṇaṃ… phassapaccayā vedanāti ñāṇaṃ… saḷāyatanapaccayā phassoti ñāṇaṃ… nāmarūpapaccayā saḷāyatananti ñāṇaṃ… viññāṇapaccayā nāmarūpanti ñāṇaṃ… saṅkhārapaccayā viññāṇanti ñāṇaṃ; avijjāpaccayā saṅkhārāti ñāṇaṃ, asati avijjāya natthi saṅkhārāti ñāṇaṃ; atītampi addhānaṃ avijjāpaccayā saṅkhārāti ñāṇaṃ, asati avijjāya natthi saṅkhārāti ñāṇaṃ; anāgatampi addhānaṃ avijjāpaccayā saṅkhārāti ñāṇaṃ, asati avijjāya natthi saṅkhārāti ñāṇaṃ; yampissa taṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ tampi khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti ñāṇaṃ. Imāni vuccanti, bhikkhave, sattasattari ñāṇavatthūnī”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
「斷知智;斷智(SA.357)」,南傳作「智」(ñāṇaṃ),菩提比丘長老英譯為「理解」(The knowledge)。按:《八犍度論》譯此為「斷智慧法;斷智慧;一等智」(T.26p.836),《發智論》譯為「遍知」(T.26p.969),《大毘婆沙論》亦同(T.27p.571),《舍利弗阿毘曇論》缺(T.28p.606)。從SA.112與SN.23.4的比對知道「斷知」南傳作「遍知」,與上引諸論合。長老說,在經典中,只有解脫阿羅漢才適合說「遍知」(SN.22.24),而理解「此(法住)智」也屬於[會]破壞之智,《顯揚真義》稱之為「反觀之觀」(vipassanāpaṭivipassanā),即「就剛識知最初所緣消溶的洞察智行為洞察入消溶」(insight into the dissolution of the very act of insight knowledge that had just cognized the dissolution of the primary object, SN.12.34)。後來《般若經》的「空空」、「空空不可得」或源於此類思想。