經號:   
   (SN.12.30 更新)
相應部12相應30經/沙門婆羅門經第二(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.354]
  住在舍衛城……(中略)在那裡……(中略)。
  「比丘們!凡任何沙門婆羅門不知道老死,不知道老死集,不知道老死滅,不知道導向老死滅道跡者,『他們將超越老死後住立』,這不存在可能性;不知道生……(中略)有……取……渴愛……受……觸……六處……名色……識……不知道諸行,不知道行集,不知道行滅,不知道導向行滅道跡者,『他們將超越諸行後住立』,這不存在可能性。
  比丘們!而凡任何沙門或婆羅門知道老死,知道老死集,知道老死滅,知道導向老死滅道跡者,『他們將超越老死後住立』,這存在可能性;知道生……(中略)有……取……渴愛……受……觸……六處……名色……識……知道諸行,知道行集,知道行滅,知道導向行滅道跡者,『他們將超越行後住立』,這存在可能性。」
  十力品第三,其攝頌
  「十力二則以及近因,其他外道遊行者、地生,
   優波梵那、緣、比丘,以及沙門婆羅門二則。」
SN.12.30/(10). Dutiyasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ
   30. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “tatra kho …pe… ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā jarāmaraṇaṃ nappajānanti, jarāmaraṇasamudayaṃ nappajānanti, jarāmaraṇanirodhaṃ nappajānanti, jarāmaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti te vata jarāmaraṇaṃ samatikkamma ṭhassantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Jātiṃ nappajānanti …pe… bhavaṃ… upādānaṃ… taṇhaṃ… vedanaṃ… phassaṃ… saḷāyatanaṃ… nāmarūpaṃ… viññāṇaṃ… saṅkhāre nappajānanti, saṅkhārasamudayaṃ nappajānanti, saṅkhāranirodhaṃ nappajānanti, saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti te vata saṅkhāre samatikkamma ṭhassantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati”.
   “Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā jarāmaraṇaṃ pajānanti, jarāmaraṇasamudayaṃ pajānanti, jarāmaraṇanirodhaṃ pajānanti, jarāmaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti te vata jarāmaraṇaṃ samatikkamma ṭhassantīti ṭhānametaṃ vijjati. Jātiṃ pajānanti …pe… bhavaṃ… upādānaṃ… taṇhaṃ… vedanaṃ… phassaṃ… saḷāyatanaṃ… nāmarūpaṃ… viññāṇaṃ… saṅkhāre pajānanti, saṅkhārasamudayaṃ pajānanti, saṅkhāranirodhaṃ pajānanti, saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti. Te vata saṅkhāre samatikkamma ṭhassantīti ṭhānametaṃ vijjatī”ti. Dasamaṃ.
   Dasabalavaggo tatiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Dve dasabalā upanisā ca, aññatitthiyabhūmijo;
   Upavāṇo paccayo bhikkhu, dve ca samaṇabrāhmaṇāti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「超度(SA.354)」,南傳作「超越」(samatikkamma,另譯作「克服」),菩提比丘長老英譯為「已超越」(having transcended)。