經號:   
   (SN.12.25 更新)
相應部12相應25經/地生經(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.343]
  住在舍衛城。
  那時,尊者地生傍晚時,從獨坐出來,去見尊者舍利弗。抵達後,與尊者舍利弗一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者地生對尊者舍利弗說這個:
  「舍利弗學友! 有一些論說業的沙門婆羅門安立苦樂(樂、苦)是自己作的;舍利弗學友!有一些論說業的沙門、婆羅門安立苦樂是其他作的;舍利弗學友!有一些論說業的沙門、婆羅門安立苦樂是自己作的與其他者作的;舍利弗學友!有一些論說業的沙門、婆羅門安立苦樂是非自己非其他作的;自然生的,舍利弗學友!而這裡,世尊是論說什麼者?宣說什麼者?當怎樣回答時,我們才會是世尊的所說之說者,而且不會以不實的誹謗世尊,會法隨法地回答,而任何如法的種種說不會來到應該被呵責處?
  「學友!苦樂是緣所生的世尊說。緣於什麼?緣於觸。像這樣說者就會是世尊的所說之說者,而且不會以不實的誹謗世尊,會法隨法地回答,而任何如法的種種說不會來到應該被呵責處。
  學友!在那裡,凡那些論說業的沙門、婆羅門安立苦樂是自己作的者,那也是緣於觸;凡那些……(中略)凡那些……(中略)凡那些論說業的沙門、婆羅門安立苦樂是非自己非其他作的:自然生的,那也是緣於觸。
  學友!在那裡,凡那些論說業的沙門、婆羅門安立苦樂是自己作的者,『他們將從觸以外感受。』這不存在可能性;凡那些……(中略)凡那些……(中略)凡那些論說業的沙門、婆羅門安立苦樂是非自己非其他作的:自然生的,『他們將從觸以外感受。』這不存在可能性。」
  尊者阿難聽到尊者舍利弗與尊者地生一起的這個交談。
  那時,尊者阿難去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者阿難告訴世尊尊者舍利弗與尊者地生一起有交談之所及的那一切。
  「阿難!!好!依那個,當舍利弗回答時,會是正確地回答。阿難!苦樂是緣所生的被我說,緣於什麼?緣於觸。像這樣說者就會是我的所說之說者,而且不會以不實的誹謗我,會法隨法地回答,而任何如法的種種說不會來到應該被呵責處。
  阿難!在那裡,凡那些論說業的沙門、婆羅門安立苦樂是自己作的者,那也是緣於觸;凡那些……(中略)凡那些……(中略)凡那些論說業的沙門、婆羅門安立苦樂是非自己非其他作的:自然生的,那也是緣於觸。
  阿難!在那裡,凡那些論說業的沙門、婆羅門安立苦樂是自己作的者,『他們將從觸以外感受。』這不存在可能性;凡那些……(中略)凡那些……(中略)凡那些論說業的沙門、婆羅門安立苦樂是非自己非其他作的:自然生的,『他們將從觸以外感受。』這不存在可能性。
  阿難!在有身體時,身故思之因,自身內的苦樂生起;比丘們!或在有言語時,言語故思之因,自身內的苦樂生起;比丘們!或在有意時,意故思之因,自身內的苦樂生起,就以無明為緣
  阿難!自己造作那個身行,以那個為緣,他的那個自身內的苦樂生起。比丘們!或諸他人造作他的那個身行,以那個為緣,他的那個自身內的苦樂生起。比丘們!或故意者(正知者)造作那個身行,以那個為緣,他的那個自身內的苦樂生起。比丘們!或非故意者造作那個身行,以那個為緣,他的那個自身內的苦樂生起。
  阿難!自己造作那個語行,以那個為緣,他的那個自身內的苦樂生起,比丘們!或諸他人造作他的那個語行,以那個為緣,他的那個自身內的苦樂生起,比丘們!或故意者造作那個語行,以那個為緣,他的那個自身內的苦樂生起。比丘們!或非故意者造作那個語行,以那個為緣,他的那個自身內的苦樂生起。
  阿難!自己造作那個意行,以那個為緣,他的那個自身內的苦樂生起。比丘們!或諸他人造作他的那個意行,以那個為緣,他的那個自身內的苦樂生起。比丘們!或故意者造作那個意行,以那個為緣,他的那個自身內的苦樂生起。比丘們!或非故意者造作那個意行,以那個為緣,他的那個自身內的苦樂生起。
  阿難!無明已降落在這些法中。但就以無明的無餘褪去與滅,那個身體不存在:以那個為緣,他的那個自身內的苦樂生起;那個言語不存在:以那個為緣,他的那個自身內的苦樂生起;那個意不存在:以那個為緣,他的那個自身內的苦樂生起……(中略)那個不存在……(中略)那個不存在……(中略)那個不存在;那個事件不存在:以那個為緣,他的那個自身內的苦樂生起。」
SN.12.25/(5). Bhūmijasuttaṃ
   25. Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho āyasmā bhūmijo sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā bhūmijo āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca–
   “Santāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṃkataṃ sukhadukkhaṃ paññapenti. Santi panāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā paraṃkataṃ sukhadukkhaṃ paññapenti. Santāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṃkatañca paraṃkatañca sukhadukkhaṃ paññapenti. Santi panāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhaṃ paññapenti. Idha no, āvuso sāriputta, bhagavā kiṃvādī kimakkhāyī kathaṃ byākaramānā ca mayaṃ vuttavādino ceva bhagavato assāma, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyyāma, dhammassa cānudhammaṃ byākareyyāma, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā”ti?
   “Paṭiccasamuppannaṃ kho, āvuso, sukhadukkhaṃ vuttaṃ bhagavatā. Kiṃ paṭicca? Phassaṃ paṭicca. Iti vadaṃ vuttavādī ceva bhagavato assa, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṃ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyya.
   “Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṃkataṃ sukhadukkhaṃ paññapenti, tadapi phassapaccayā. Yepi te …pe… yepi te …pe… yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhaṃ paññapenti, tadapi phassapaccayā.
   “Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṃkataṃ sukhadukkhaṃ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Yepi te …pe. yepi te …pe… yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhaṃ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjatī”ti.
   Assosi kho āyasmā ānando āyasmato sāriputtassa āyasmatā bhūmijena saddhiṃ imaṃ kathāsallāpaṃ. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako āyasmato sāriputtassa āyasmatā bhūmijena saddhiṃ ahosi kathāsallāpo taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi.
   “Sādhu sādhu, ānanda, yathā taṃ sāriputto sammā byākaramāno byākareyya. Paṭiccasamuppannaṃ kho, ānanda, sukhadukkhaṃ vuttaṃ mayā. Kiṃ paṭicca? Phassaṃ paṭicca. Iti vadaṃ vuttavādī ceva me assa, na ca maṃ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṃ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyya.
   “Tatrānanda ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṃkataṃ sukhadukkhaṃ paññapenti tadapi phassapaccayā. Yepi te …pe… yepi te …pe… yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhaṃ paññapenti tadapi phassapaccayā.
   “Tatrānanda ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṃkataṃ sukhadukkhaṃ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Yepi te …pe… yepi te …pe… yepi te samaṇabrāhmaṇākammavādā asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhaṃ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
   “Kāye vā hānanda, sati kāyasañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ. Vācāya vā hānanda, sati vacīsañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ. Mane vā hānanda, sati manosañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ avijjāpaccayā ca.
   “Sāmaṃ vā taṃ, ānanda, kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, yaṃpaccayāssa taṃ uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ. Pare vā taṃ, ānanda, kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharonti, yaṃpaccayāssa taṃ uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ. Sampajāno vā taṃ, ānanda, kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti yaṃpaccayāssa taṃ uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ. Asampajāno vā taṃ, ānanda, kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti yaṃpaccayāssa taṃ uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ.
   “Sāmaṃ vā taṃ, ānanda, vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti yaṃpaccayāssa taṃ uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ. Pare vā taṃ, ānanda, vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharonti yaṃpaccayāssa taṃ uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ. Sampajāno vā taṃ, ānanda …pe… asampajāno vā taṃ, ānanda, vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti yaṃpaccayāssa taṃ uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ.
   “Sāmaṃ vā taṃ, ānanda, manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti yaṃpaccayāssa taṃ uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ. Pare vā taṃ, ānanda, manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharonti yaṃpaccayāssa taṃ uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ. Sampajāno vā taṃ, ānanda …pe… asampajāno vā taṃ, ānanda, manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti yaṃpaccayāssa taṃ uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ.
   “Imesu ānanda, dhammesu avijjā anupatitā. Avijjāya tveva, ānanda, asesavirāganirodhā so kāyo na hoti yaṃpaccayāssa taṃ uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ. Sā vācā na hoti yaṃpaccayāssa taṃ uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ. So mano na hoti yaṃpaccayāssa taṃ uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ. Khettaṃ taṃ na hoti …pe… vatthu taṃ na hoti …pe… āyatanaṃ taṃ na hoti …pe… adhikaraṇaṃ taṃ na hoti yaṃpaccayāssa taṃ uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhan”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「身故思之因」(kāyasañcetanāhetu),菩提比丘長老英譯為「因為身體的意志」(because of bodily volition)。
  「田」(khetta),菩提比丘長老英譯為「土地;舞台」(field)。按:《顯揚真義》等以「生長義」(viruhanaṭṭhena, SN.12.25, AN.4.171)解說。
  「地」(vatthu),菩提比丘長老英譯為「位置;地基」(site)。按:《顯揚真義》等以「建立義」(patiṭṭhānaṭṭhena, SN.12.25, AN.4.171)解說
  「處」(āyatana,另譯為「入處」),菩提比丘長老英譯為「基地」(the base)。按:《顯揚真義》等以「緣義」(paccayaṭṭhena, SN.12.25, AN.4.171)解說。
  「事件」(adhikaraṇa,另有「問題、爭論、訴訟、控告」等義),菩提比丘長老英譯為「基礎」(foundation)。按:《顯揚真義》等以「原因義」(kāraṇaṭṭhena, SN.12.25, AN.4.171)解說。