經號:   
   (SN.12.22 更新)
相應部12相應22經/十力經第二(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.348, AA.46.3]
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!具備十力與具備四無畏,如來自稱最上位,在群眾中吼獅子吼,使梵輪轉起:『像這樣是色,像這樣是色的,像這樣是色的滅沒;像這樣是受,像這樣是受的集,像這樣是受的滅沒;像這樣是想,像這樣是想的集,像這樣是想的滅沒;像這樣是諸行,像這樣是諸行的集,像這樣是諸行的滅沒;像這樣是識,像這樣是識的集,像這樣是識的滅沒。像這樣,在這個存在時那個存在,以這個的生起那個生起。在這個不存在時那個不存在,以這個的滅那個被滅,即:以無明為緣有諸行(而諸行存在);以行為緣有識……(中略)這樣是這整個苦蘊的集。但就以無明的無餘褪去與滅有行滅(而行滅存在);以行滅有識滅……(中略)這樣是這整個苦蘊的滅。』
  比丘們!被我這麼善說的法成為明瞭的、開顯的、變明亮的、切開舊衣的。比丘們!在被我這麼善說的法成為明瞭的、開顯的、變明亮的、切開舊衣的時,以從信出家的善男子,他就足以要發動活力:『寧願剩下皮膚、肌腱、骨骸,身體中的血肉變乾,凡那個應該被人的毅力、人的活力、人的努力達成的,那個沒達成後,他將沒有活力的止息。』
  比丘們!被諸惡不善法覆蓋的怠惰者住於苦,且使大善利退失。
  比丘們!但與諸惡不善法遠離的活力已發動者住於樂,且使大善利完成。
  比丘們!不以下劣而有最高的達成;比丘們!但以最高而有最高的達成。
  比丘們!大師在面前(已成為現前者),這梵行是醍醐味[Ps.10],比丘們!因此,在這裡,為了未達成的達成;為了未證得的證得;為了未作證的作證,你們要發動活力:『這樣,我們的這個出家確實將是功不唐捐的、有果實的、有結果的,而且,凡我們受用衣服、施食、住處、病人需要物、醫藥必需品,他們於我們那些的行為將有大果、大效益。』比丘們!應該被你們這麼學。
  比丘們!以自己的利益考慮時,就足以要以不放逸使之(目標)達成;比丘們!以別人的利益考慮時,就足以要以不放逸使之達成;比丘們!以兩者的利益考慮時,就足以要以不放逸使之達成。」
SN.12.22/(2). Dutiyadasabalasuttaṃ
   22. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “dasabalasamannāgato, bhikkhave, tathāgato catūhi ca vesārajjehi samannāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavattetti– ‘iti rūpaṃ iti rūpassa samudayo iti rūpassa atthaṅgamo, iti vedanā iti vedanāya samudayo iti vedanāya atthaṅgamo, iti saññā iti saññāya samudayo iti saññāya atthaṅgamo, iti saṅkhārā iti saṅkhārānaṃ samudayo iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo, iti viññāṇaṃ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamo. Iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati; imasmiṃ asati idaṃ na hoti imassa nirodhā idaṃ nirujjhati. Yadidaṃ avijjāpaccayā saṅkhārā; saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti’”.
   “Evaṃ svākkhāto, bhikkhave, mayā dhammo uttāno vivaṭo pakāsito chinnapilotiko. Evaṃ svākkhāte kho, bhikkhave, mayā dhamme uttāne vivaṭe pakāsite chinnapilotike alameva saddhāpabbajitena kulaputtena vīriyaṃ ārabhituṃ– ‘kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upasussatu maṃsalohitaṃ. Yaṃ taṃ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṃ, na taṃ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatī’”ti.
   “Dukkhaṃ bhikkhave, kusīto viharati vokiṇṇo pāpakehi akusalehi dhammehi, mahantañca sadatthaṃ parihāpeti. Āraddhavīriyo ca kho, bhikkhave, sukhaṃ viharati pavivitto pāpakehi akusalehi dhammehi, mahantañca sadatthaṃ paripūreti. Na, bhikkhave, hīnena aggassa patti hoti. Aggena ca kho, bhikkhave, aggassa patti hoti. Maṇḍapeyyamidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ, satthā sammukhībhūto. Tasmātiha, bhikkhave, vīriyaṃ ārabhatha appattassa pattiyā, anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāya. ‘Evaṃ no ayaṃ amhākaṃ pabbajjā avañjhā bhavissati saphalā sa-udrayā. Yesañca mayaṃ paribhuñjāma cīvara-piṇḍapātasenāsana-gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ tesaṃ te kārā amhesu mahapphalā bhavissanti mahānisaṃsā’ti– evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. Attatthaṃ vā hi, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetuṃ; paratthaṃ vā hi, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetuṃ; ubhayatthaṃ vā hi, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetun”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「懈怠苦住(SA.348)」,南傳作「怠惰者住於苦」(Dukkhaṃ……kusīto viharati),菩提比丘長老英譯為「怠惰的人住在苦中」(the lazy person dwells in suffering)。