經號:   
   (SN.12.20 更新)
相應部12相應20經/緣經(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.296]
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!我將為你們教導緣起與諸緣所生法,你們要聽它!你們要好好作意!我將說。」
  「是的,大德!」那些比丘回答世尊。
  世尊說這個:
  「比丘們!而什麼是緣起?比丘們!以生為緣有老死(而老死存在):諸如來的出現,或諸如來的不出現,那個界住立法安住性法決定性特定條件性。如來現正覺現觀它;現正覺、現觀後,告知、教導、使知、建立、開顯、解析、闡明:『比丘們!你們看!以生為緣有老死。』
  比丘們!以有為緣有生……(中略)比丘們!以取為緣有有……比丘們!以渴愛為緣有取……比丘們!以受為緣有渴愛……比丘們!以觸為緣有受……比丘們!以六處為緣有觸……比丘們!以名色為緣有六處……比丘們!以識為緣有名色……比丘們!以行為緣有識……比丘們!以無明為緣有諸行:諸如來的出現,或諸如來不的出現,那個界住立、法安住性、法決定性、特定條件性。如來現正覺、現觀它;現正覺、現觀後,告知、教導、使知、建立、開顯、解析、闡明:『比丘們!你們看!以無明為緣有諸行。』
  比丘們!像這樣,在那裡,凡真實性、無誤性、無例外性、特定條件性者,比丘們!這被稱為緣起。
  比丘們!又,而什麼是諸緣所生法?比丘們!老死是無常的、有為的緣所生的,是滅盡法消散法褪去法、滅法
  比丘們!生是無常的、有為的、緣所生的,是滅盡法、消散法、褪去法、滅法。
  比丘們!有是無常的、有為的、緣所生的,是滅盡法、消散法、褪去法、滅法。
  比丘們!取……(中略)比丘們!渴愛……比丘們!受……比丘們!觸……比丘們!六處……比丘們!名色……比丘們!識……比丘們!諸行……比丘們!無明是無常的、有為的、緣所生的,是滅盡法、消散法、褪去法、滅法。比丘們!這些被稱為緣所生法。
  比丘們!當聖弟子的這個緣起與這些緣所生法被正確之慧如實善見,他將跑回過去:『我過去世曾存在嗎?我過去世不曾存在嗎?我過去世曾是什麼(誰)呢?我過去世曾是怎樣呢?成為什麼後我過去世曾是什麼?』或他將跑到未來:『我未來世將存在嗎?我未來世將不存在嗎?我未來世將是什麼?我未來世將是怎樣呢?成為什麼後我未來世將是什麼?』或現在他自身內{將-MN.2}有現在世的疑惑:『我存在嗎?我不存在嗎?我是什麼?我是怎樣呢?這眾生從哪裡來的,他將去哪裡呢?』這不存在可能性,那是什麼原因?比丘們!因為,像這樣,聖弟子的這個緣起與這些緣所生法被正確之慧如實善見。」
  食品第二,其攝頌
  「食與帕辜那,以及沙門與婆羅門二則,
   迦旃延氏、說法者,裸行者與丁巴盧葛,
   愚癡者與賢智者,以及以緣為第十。」
SN.12.20/(10). Paccayasuttaṃ
   20. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “paṭiccasamuppādañca vo, bhikkhave, desessāmi paṭiccasamuppanne ca dhamme. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Katamo ca, bhikkhave, paṭiccasamuppādo? Jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇaṃ. Uppādā vā tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatā. Taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti. ‘Passathā’ti cāha– ‘jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇaṃ’”.
   “Bhavapaccayā, bhikkhave, jāti …pe… upādānapaccayā, bhikkhave, bhavo… taṇhāpaccayā, bhikkhave, upādānaṃ… vedanāpaccayā, bhikkhave, taṇhā… phassapaccayā, bhikkhave, vedanā… saḷāyatanapaccayā, bhikkhave, phasso… nāmarūpapaccayā, bhikkhave, saḷāyatanaṃ… viññāṇapaccayā, bhikkhave, nāmarūpaṃ… saṅkhārapaccayā, bhikkhave, viññāṇaṃ… avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā uppādā vā tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatā. Taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti. ‘Passathā’ti cāha ‘avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā’. Iti kho, bhikkhave, yā tatra tathatā avitathatā anaññathatā idappaccayatā– ayaṃ vuccati, bhikkhave, paṭiccasamuppādo.
   “Katame ca, bhikkhave, paṭiccasamuppannā dhammā? Jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammaṃ. Jāti, bhikkhave, aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. Bhavo, bhikkhave, anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo. Upādānaṃ bhikkhave …pe… taṇhā, bhikkhave… vedanā, bhikkhave… phasso, bhikkhave… saḷāyatanaṃ, bhikkhave… nāmarūpaṃ, bhikkhave… viññāṇaṃ bhikkhave… saṅkhārā, bhikkhave… avijjā, bhikkhave, aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. Ime vuccanti, bhikkhave, paṭiccasamuppannā dhammā.
   “Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa ‘ayañca paṭiccasamuppādo, ime ca paṭiccasamuppannā dhammā’ yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, so vata pubbantaṃ vā paṭidhāvissati– ‘ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhānaṃ, nanu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ, kiṃ nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ, kathaṃ nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ, kiṃ hutvā kiṃ ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhānan’ti; aparantaṃ vā upadhāvissati – ‘bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhānaṃ, nanu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ kiṃ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ, kathaṃ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ, kiṃ hutvā kiṃ bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhānan’ti; etarahi vā paccuppannaṃ addhānaṃ ajjhattaṃ kathaṃkathī bhavissati– ‘ahaṃ nu khosmi, no nu khosmi, kiṃ nu khosmi, kathaṃ nu khosmi, ayaṃ nu kho satto kuto āgato, so kuhiṃ gamissatī’ti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Tathāhi, bhikkhave, ariyasāvakassa ayañca paṭiccasamuppādo ime ca paṭiccasamuppannā dhammā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā”ti. Dasamaṃ.
   Āhāravaggo dutiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Āhāraṃ phagguno ceva, dve ca samaṇabrāhmaṇā;
   Kaccānagotto dhammakathikaṃ, acelaṃ timbarukena ca.
   Bālapaṇḍitato ceva, dasamo paccayena cāti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「法界(SA.296)」,南傳作「那個界住立」(ṭhitāva sā dhātu),菩提比丘長老英譯為「那元素仍然持續」(that element still persists),或「規律持續」(there persists that law, AN.3.137)。按:《顯揚真義》以「那個緣的自性是住立的,非偶爾生不是老死的緣」(ṭhitova so paccayasabhāvo, na kadāci jāti jarāmaraṇassa paccayo na hoti.)解說。