經號:   
   (SN.12.16 更新)
相應部12相應16經/說法者經(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.363, SA.364, SA.365]
  在舍衛城……(中略)。
  那時,某位比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的那位比丘對世尊說這個:
  「大德!被稱為『說法者,說法者』,大德!什麼情形是說法者呢?」
  「比丘!如果對老死為了離貪而教導法,『說法者比丘』是適當的言語。
  比丘!如果對老死是為了厭、離貪、滅的行者,『法、隨法行者比丘』是適當的言語。
  比丘!如果對老死從厭、離貪、滅,不執取後成為解脫者,『得當生涅槃者比丘』是適當的言語。
  比丘!如果對生……(中略)比丘!如果對有……比丘!如果對取……比丘!如果對渴愛……比丘!如果對受……比丘!如果對觸……比丘!如果對六處……比丘!如果對名色……比丘!如果對識……比丘!如果對行……比丘!如果對無明為了厭、離貪、滅而教導法,『說法者比丘』是適當的言語。
  比丘!如果對無明是為了厭、離貪、滅的行者,『法、隨法行者比丘』是適當的言語。
  比丘!如果對無明從厭、離貪、滅,不執取後成為解脫者,『得當生涅槃者比丘』是適當的言語。」
SN.12.16/(6). Dhammakathikasuttaṃ
   16. Sāvatthiyaṃ …pe… atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “‘dhammakathiko dhammakathiko’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dhammakathiko hotī”ti?
   “Jarāmaraṇassa ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṃ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṃ vacanāya. Jarāmaraṇassa ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, ‘dhammānudhammappaṭipanno bhikkhū’ti alaṃ vacanāya. Jarāmaraṇassa ce bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto hoti, ‘diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhū’ti alaṃ vacanāya.
   “Jātiyā ce bhikkhu …pe… bhavassa ce bhikkhu… upādānassa ce bhikkhu… taṇhāya ce bhikkhu… vedanāya ce bhikkhu… phassassa ce bhikkhu… saḷāyatanassa ce bhikkhu… nāmarūpassa ce bhikkhu… viññāṇassa ce bhikkhu… saṅkhārānaṃ ce bhikkhu… avijjāya ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṃ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṃ vacanāya. Avijjāya ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, ‘dhammānudhammappaṭipanno bhikkhū’ti alaṃ vacanāya. Avijjāya ce bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto hoti, ‘diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhū’ti alaṃ vacanāyā”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):