相應部11相應4經/毘摩質多經(帝釋相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)[SA.1110]
起源於舍衛城。
「
比丘們!從前,天神、阿修羅們的戰鬥已群集。
比丘們!那時,毘摩質多阿修羅王召喚阿修羅們:『
親愛的先生們!在阿修羅對天神的戰鬥已群集中,如果阿修羅們戰勝,天神們挫敗,這樣,
以脖子為第五繫縛,繫縛那位
天帝釋後,請你們帶來阿修羅城我的面前。』
比丘們!那時,天帝釋也召喚三十三天天神:『親愛的先生們!在阿修羅對天神的戰鬥已群集中,如果天神們戰勝,阿修羅們挫敗,這樣,以脖子為第五繫縛,繫縛那位毘摩質多阿修羅王後,請你們帶來善法堂我的面前。』
比丘們!又,在那場戰鬥中,天神們戰勝,阿修羅們挫敗。
比丘們!那時,三十三天天神以脖子為第五繫縛,繫縛毘摩質多阿修羅王後,帶來天神善法堂天帝釋的面前。
比丘們!在那裡,當天帝釋進出善法堂時,以脖子為第五繫縛的毘摩質多阿修羅王以粗俗、粗惡的言語辱罵、誹謗。
比丘們!那時,戰車御車手摩得利以
偈頌對天帝釋說:
『
摩伽婆、帝釋!以害怕,以弱你忍耐嗎?
聽聞粗惡言語者:在毘摩質多的面前。』
『我非以害怕非以弱,忍耐毘摩質多的,
因為像我這樣的有智者為何,會與愚者糾葛(連接)?』
『愚者們會更加地爆發,如果沒有阻止者,
因此明智者應該,以強力的懲罰阻止愚者。』
『我認為這就是,愚者的阻止:
知道對方被激怒後,凡具念地平靜下來。』
『
襪瑟哇!我看見,這就是忍耐的過失:
當愚者認為他,以害怕我-這位忍耐,
劣智慧者更爬上來,如牛對逃跑者。』
『任他認為或不:以害怕我-這位忍耐,
以自己為最高利益的諸利益,比忍耐更高的沒被發現。
凡確實有力的存在者,忍耐弱者,
他們說那是最高的忍耐,
弱者常忍耐。
他們說那個力量非力量:凡屬於愚者力量的力量,
對被法守護的力量,反對者沒被發現。
對他以那個只是更糟的:凡對生氣者回生氣,
對生氣者不回生氣者,打勝難勝利的戰鬥。
行兩者的利益:自己的與對方的,
知道對方被激怒後,凡具念地平靜下來。
對兩者的治療者:自己的與對方的,
人們認為『是愚者』:凡法的不熟知者。[SN.7.2]」
比丘們!如果那位確實依自己福果生活、執行三十三天諸天最高主權統治的天帝釋是忍耐、柔和的稱讚者,那麼,比丘們!這裡,你們應該使它輝耀[SN.11.1]:凡在這麼善說的法律中出家的你們,應該有忍耐與柔和。」
SN.11.4/(4). Vepacittisuttaṃ
250. Sāvatthinidānaṃ. “Bhūtapubbaṃ bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure āmantesi– ‘sace, mārisā, devānaṃ asurasaṅgāme samupabyūḷhe asurā jineyyuṃ devā parājineyyuṃ, yena naṃ sakkaṃ devānamindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha asurapuran’ti. Sakkopi kho, bhikkhave, devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi– ‘sace, mārisā, devānaṃ asurasaṅgāme samupabyūḷhe devā jineyyuṃ asurā parājineyyuṃ, yena naṃ vepacittiṃ asurindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha sudhammasabhan’”ti. Tasmiṃ kho pana, bhikkhave, saṅgāme devā jiniṃsu asurā parājiniṃsu. Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṃsā vepacittiṃ asurindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā sakkassa devānamindassa santike ānesuṃ sudhammasabhaṃ. Tatra sudaṃ, bhikkhave, vepacitti asurindo kaṇṭhapañcamehi bandhanehi baddho sakkaṃ devānamindaṃ sudhammasabhaṃ pavisantañca nikkhamantañca asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati. Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṃ devānamindaṃ gāthāhi ajjhabhāsi–
“Bhayā nu maghavā sakka, dubbalyā no titikkhasi;
Suṇanto pharusaṃ vācaṃ, sammukhā vepacittino”ti.
“Nāhaṃ bhayā na dubbalyā, khamāmi vepacittino.
Kathañhi mādiso viññū, bālena paṭisaṃyuje”ti.
“Bhiyyo bālā pabhijjeyyuṃ, no cassa paṭisedhako;
Tasmā bhusena daṇḍena, dhīro bālaṃ nisedhaye”ti.
“Etadeva ahaṃ maññe, bālassa paṭisedhanaṃ;
Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammatī”ti.
“Etadeva titikkhāya, vajjaṃ passāmi vāsava;
Yadā naṃ maññati bālo, bhayā myāyaṃ titikkhati.
Ajjhāruhati dummedho, gova bhiyyo palāyinan”ti.
“Kāmaṃ maññatu vā mā vā, bhayā myāyaṃ titikkhati.
Sadatthaparamā atthā, khantyā bhiyyo na vijjati.
“Yo have balavā santo, dubbalassa titikkhati;
Tamāhu paramaṃ khantiṃ, niccaṃ khamati dubbalo.
“Abalaṃ taṃ balaṃ āhu, yassa bālabalaṃ balaṃ;
Balassa dhammaguttassa, paṭivattā na vijjati.
“Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati;
Kuddhaṃ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ.
“Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca;
Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammati.
“Ubhinnaṃ tikicchantānaṃ, attano ca parassa ca.
Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā”ti.
“So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṃ puññaphalaṃ upajīvamāno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kārento khantisoraccassa vaṇṇavādī bhavissati. Idha kho taṃ, bhikkhave, sobhetha yaṃ tumhe evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā khamā ca bhaveyyātha soratā cā”ti.