經號:   
   (SN.10.7 更新)
相應部10相應7經/富那婆蘇經(夜叉相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)[SA.1322]
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,世尊以涅槃關聯的法說對比丘們開示、勸導、鼓勵、使歡喜,而那些比丘作目標後、作意後、全心注意後傾耳聽法。
  那時,富那婆蘇的母親女夜叉這麼使幼子滿足(哄):
  「巫德里葛!安靜!富那婆蘇!安靜!
   在我將聽大師、最上佛陀之法的期間。
   世尊說涅槃:使一切繫縛的脫離,
   而我長時間地,在這個法上有喜愛。
   在世間中自己的兒子是可愛的,在世間中自己的丈夫是可愛的,
   對我比那個更可愛的,是那個法的探求。
   因為非可愛的兒子還有丈夫,會使從苦脫離,
   如正法之聽聞,使諸有生命者從苦脫離。
   在被苦征服的世間中,在被老死結合中,
   為了老死的脫離,對凡被現正覺的法,
   那個法我想要聽聞,富那婆蘇!安靜!」
  「娘!我將不出聲,這巫德里葛[也]保持安靜,
   請你就傾聽法,正法的聽聞是樂的,
   不了知正法後,娘!令我們過苦生活(行苦)。
   這位是為天-人們,為癡昧者們帶來光明者,
   最後身的佛陀,有眼者教導法。」
  「!確實是賢智者:躺在胸部所生的兒子,
   我的兒子喜愛,最上佛陀的純淨法。
   富那婆蘇!請你快樂,因為今日我已出脫
   諸聖諦已看見,巫德里葛!請你也聽我的。」
SN.10.7. Punabbasusuttaṃ
   241. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. Atha kho punabbasumātā yakkhinī puttake evaṃ tosesi–
   “Tuṇhī uttarike hohi, tuṇhī hohi punabbasu;
   Yāvāhaṃ buddhaseṭṭhassa, dhammaṃ sossāmi satthuno.
   “Nibbānaṃ bhagavā āha, sabbaganthappamocanaṃ;
   Ativelā ca me hoti, asmiṃ dhamme piyāyanā.
   “Piyo loke sako putto, piyo loke sako pati;
   Tato piyatarā mayhaṃ, assa dhammassa magganā.
   “Na hi putto pati vāpi, piyo dukkhā pamocaye;
   Yathā saddhammassavanaṃ, dukkhā moceti pāṇinaṃ.
   “Loke dukkhaparetasmiṃ, jarāmaraṇasaṃyute;
   Jarāmaraṇamokkhāya, yaṃ dhammaṃ abhisambudhaṃ.
   Taṃ dhammaṃ sotumicchāmi, tuṇhī hohi punabbasū”ti.
   “Ammā na byāharissāmi, tuṇhībhūtāyamuttarā;
   Dhammameva nisāmehi, saddhammassavanaṃ sukhaṃ.
   Saddhammassa anaññāya, ammā dukkhaṃ carāmase.
   “Esa devamanussānaṃ, sammūḷhānaṃ pabhaṅkaro;
   Buddho antimasārīro, dhammaṃ deseti cakkhumā”ti.
   “Sādhu kho paṇḍito nāma, putto jāto uresayo;
   Putto me buddhaseṭṭhassa, dhammaṃ suddhaṃ piyāyati.
   “Punabbasu sukhī hohi, ajjāhamhi samuggatā;
   Diṭṭhāni ariyasaccāni, uttarāpi suṇātu me”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「因為今日我已出脫」(ajjāhamhi samuggatā),菩提比丘長老英譯為「今天我終於出來了」(Today I have emerged at last)。按:「已出脫」(samuggatā),原意為「生起, 來到存在」,《顯揚真義》將之與「已上昇」(uggatā)並列解說,並以四諦貫通(catusaccapaṭivedha)解說後句的「諸聖諦已被看見」,意指證得初果,與「已出脫」相呼應。