10. Yakkhasaṃyuttaṃ
SN.10.1. Indakasuttaṃ
235. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati indakūṭe pabbate, indakassa yakkhassa bhavane. Atha kho indako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
“Rūpaṃ na jīvanti vadanti buddhā, kathaṃ nvayaṃ vindatimaṃ sarīraṃ.
Kutassa aṭṭhīyakapiṇḍameti, kathaṃ nvayaṃ sajjati gabbharasmin”ti.
“Paṭhamaṃ kalalaṃ hoti, kalalā hoti abbudaṃ;
Abbudā jāyate pesi, pesi nibbattatī ghano.
Ghanā pasākhā jāyanti, kesā lomā nakhāpi ca.
“Yañcassa bhuñjatī mātā, annaṃ pānañca bhojanaṃ;
Tena so tattha yāpeti, mātukucchigato naro”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
「迦羅邏(SA.1300);歌羅羅(GA)」,南傳作「凝滑」(kalalaṃ,古音譯為「羯羅藍」)。
「肉段(SA.1300);肉段(GA)」,南傳作「肉片」(pesi,古音譯為「閉尸」)。
「堅厚(SA.1300);堅䩕(GA)」,南傳作「堅肉」(ghano,古音譯為「犍南」)。
「肢節(SA.1300);五胞(GA)」,南傳作「諸肢節」(pasākhā,古音譯為「鉢羅奢佉」)。按:依現代醫學資料,第六週的胎兒手腳可辨。
「諸毛髮(SA.1300);髮爪(GA)」,南傳作「以及頭髮體毛及指甲」(kesā lomā nakhāpi ca,直譯為「頭髮、體毛及指甲」),菩提比丘長老英譯為「頭髮、體毛與指甲」(The head-hair, body-hair, and nails)。按:依現代醫學資料,第16週的胎兒長指甲,第19週的胎兒長頭髮。
「被黏著於洞穴(子宮)」(sajjati gabbharasmin),菩提比丘長老英譯為「在子宮被產生」(is begotten in the womb)。按:《顯揚真義》說,因陀羅迦夜叉以為眾生在子宮突然生起(ekappahāreneva satto mātukucchismiṃ nibbattatī’’ti)。「於洞穴」(gabbharasmin),《顯揚真義》直接說是「於母親子宮」(mātukucchismiṃ),後文佛陀也這樣回答。