經號:   
   (SN.9.13 更新)
相應部9相應13經/諸根不控制經(林相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)[SA.1343]
  有一次,掉舉的、傲慢的、浮躁的、饒舌的、言語散亂的、念已忘失的、不正知的、不得定的、散亂心的、根不控制的眾多比丘住在憍薩羅國某處叢林中。
  那時,那位住在那處叢林中、對那些比丘有憐愍、想要利益、想要激起那些比丘急迫感的天神去見那些比丘。抵達後,以偈頌對那些比丘說:
  「之前比丘們是快樂生活者:喬達摩的弟子們,
   無欲求的食物尋求者,無欲求的住所[尋求者],
   知道世間中的無常性後,他們得到了苦的結束。
   置(作)自己為難養者後,如村落中的村長,
   一再吃後他們躺臥,在他人家中被迷昏頭。
   對僧團合掌後,這裡我說某些人,
   他們是被拋棄者、無庇護者,就如那些亡者那樣地。
   凡住於放逸者,關於他們被我說,
   凡住於不放逸者,我要對他們作禮敬。[SN.2.25]」
  那時,那些比丘被那位天神激起急迫感,來到了急迫感。
SN.9.13. Pākatindriyasuttaṃ
   233. Ekaṃ samayaṃ sambahulā bhikkhū kosalesu viharanti aññatarasmiṃ vanasaṇḍe uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tesaṃ bhikkhūnaṃ anukampikā atthakāmā te bhikkhū saṃvejetukāmā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi–
   “Sukhajīvino pure āsuṃ, bhikkhū gotamasāvakā;
   Anicchā piṇḍamesanā, anicchā sayanāsanaṃ.
   Loke aniccataṃ ñatvā, dukkhassantaṃ akaṃsu te.
   “Dupposaṃ katvā attānaṃ, gāme gāmaṇikā viya;
   Bhutvā bhutvā nipajjanti, parāgāresu mucchitā.
   “Saṅghassa añjaliṃ katvā, idhekacce vadāmahaṃ;
   Apaviddhā anāthā te, yathā petā tatheva te.
   “Ye kho pamattā viharanti, te me sandhāya bhāsitaṃ;
   Ye appamattā viharanti, namo tesaṃ karomahan”ti.
   Atha kho te bhikkhū tāya devatāya saṃvejitā saṃvegamāpādunti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「無欲地尋求食物」,參看SN.2.25。