經號:   
   (SN.8.9 更新)
相應部8相應9經/憍陳如經(婆耆舍相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)[SA.1209]
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  那時,尊者阿若憍陳如隔了很久後去見世尊。抵達後,以頭落在世尊的腳上,並以嘴遍吻世尊的腳,又以手遍擦拭,以及告知名字:「世尊!我是憍陳如,善逝!我是憍陳如。」
  那時,尊者婆耆舍想這個:
  「這位尊者阿若憍陳如隔了很久後去見世尊。抵達後,以頭落在世尊的腳上,並以嘴遍吻世尊的腳,又以手遍擦拭,以及告知名字:『世尊!我是憍陳如,善逝!我是憍陳如。』讓我在世尊的面前以適合的偈頌稱讚尊者阿若憍陳如。」
  那時,尊者婆耆舍從座位起來、置(作)上衣到一邊肩膀、向世尊合掌鞠躬後,對世尊說這個:
  「世尊!它在我心中出現;善逝!它在我心中出現。」
  「婆耆舍!請你說明。」世尊說。
  那時,尊者婆耆舍在世尊的面前以適合的偈頌稱讚尊者阿若憍陳如:
  「那位佛陀的隨覺者上座,極精勤的憍陳如,
   是安樂的住處,經常獨處的利得者。
   凡應該被弟子達成的:以大師的教說作的,
   他已達到一切:不放逸的學習者。
   三明的大威力者,知他心的熟練者,
   憍陳如-佛陀的繼承者,在大師的腳上禮拜。」
SN.8.9. Koṇḍaññasuttaṃ
   217. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho āyasmā aññāsikoṇḍañño sucirasseva yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti– “koṇḍaññohaṃ, bhagavā, koṇḍaññohaṃ, sugatā”ti. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi– “ayaṃ kho āyasmā aññāsikoṇḍañño sucirasseva yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti– ‘koṇḍaññohaṃ, bhagavā, koṇḍaññohaṃ, sugatā’ti. Yaṃnūnāhaṃ āyasmantaṃ aññāsikoṇḍaññaṃ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti.
   Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca– “paṭibhāti maṃ, bhagavā, paṭibhāti maṃ, sugatā”ti. “Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca. Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṃ aññāsikoṇḍaññaṃ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi–
   “Buddhānubuddho so thero, koṇḍañño tibbanikkamo;
   Lābhī sukhavihārānaṃ, vivekānaṃ abhiṇhaso.
   “Yaṃ sāvakena pattabbaṃ, satthusāsanakārinā;
   Sabbassa taṃ anuppattaṃ, appamattassa sikkhato.
   “Mahānubhāvo tevijjo, cetopariyāyakovido;
   Koṇḍañño buddhadāyādo, pāde vandati satthuno”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「阿若拘鄰(SA.379)」,南傳作「阿若憍陳如」(aññāsikoṇḍañña),「阿若」(aññā)為音譯,義譯為「已了知」,「拘鄰」(koṇḍañña)為「憍陳如」的另譯,菩提比丘長老英譯為「已了知的憍陳如」(koṇḍañña Who Has Understood)。