經號:   
   (SN.8.8 更新)
相應部8相應8經/超過一千經(婆耆舍相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)[SA.1219]
  有一次世尊與一千二百五十位比丘的大比丘僧團,住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,世尊以涅槃關聯的法說對比丘們開示、勸導、鼓勵、使歡喜,而那些比丘作目標後、作意後、全心注意後傾耳聽法。
  那時,尊者婆耆舍想這個:
  「這位世尊以涅槃關聯的法說對比丘們開示、勸導、鼓勵、使歡喜,而那些比丘作目標後、作意後、全心注意後傾耳聽法,讓我以適合的偈頌當面稱讚世尊。」
  那時,尊者婆耆舍從座位起來、置(作)上衣到一邊肩膀、向世尊合掌鞠躬後,對世尊說這個:
  「世尊!它在我心中出現;善逝!它在我心中出現。」
  「婆耆舍!請你說明。」世尊說。
  那時,尊者婆耆舍以適合的偈頌當面稱讚世尊:
  「超過一千位比丘,侍奉善逝:
   離塵之法,哪裡都不害怕的涅槃教導者。
   聽聞離垢之法:被遍正覺者教導的,
   正覺者確實輝耀:被比丘僧團置於前面者。
   世尊!你的名字是龍,仙人中第七仙人,
   如大雨雲生成後,下雨到諸弟子。
   從白天的住處出來後,想要看見大師者,
   大英雄!弟子婆耆舍,禮拜在你的腳上。」
  「婆耆舍!是否這些偈頌之前已遍尋思,或者僅立即在你心中出現呢?」
  「大德!這些偈頌非之前已遍尋思,反而僅立即在我心中出現。」
  「婆耆舍!那樣的話,令更多非之前已遍尋思的偈頌在你心中出現。」
  「是的,大德!」尊者婆耆舍回答世尊後,以更多非之前已遍尋思的偈頌當面稱讚世尊:
  「征服魔的邪道之路後,破壞諸{荒蕪}[標柱-Thag.112, 1251偈]後實行,
   請你們看那位繫縛的令脫者,不依止者、部分地分別者。
   為了暴流的渡過,告知各種的道,
   {如果}[而]在那個不死被告知時,法的看見者們成為不能被動搖的住立者。
   光明的作者洞察後,看見一切住止的超越,
   知道後與作證後,他對五位教導最上的。
   在法被這麼善教導時,了知法者有什麼放逸?
   因此確實在那位世尊的教說上,應該經常不放逸地、禮敬地隨學。」
SN.8.8. Parosahassasuttaṃ
   216. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi– “ayaṃ kho bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. Yaṃnūnāhaṃ bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti.
   Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca– “paṭibhāti maṃ bhagavā, paṭibhāti maṃ sugatā”ti. “Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca. Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi–
   “Parosahassaṃ bhikkhūnaṃ, sugataṃ payirupāsati;
   Desentaṃ virajaṃ dhammaṃ, nibbānaṃ akutobhayaṃ.
   “Suṇanti dhammaṃ vimalaṃ, sammāsambuddhadesitaṃ;
   Sobhati vata sambuddho, bhikkhusaṅghapurakkhato.
   “Nāganāmosi bhagavā, isīnaṃ isisattamo;
   Mahāmeghova hutvāna, sāvake abhivassati.
   “Divāvihārā nikkhamma, satthudassanakamyatā.
   Sāvako te mahāvīra, pāde vandati vaṅgīso”ti.
   “Kiṃ nu te, vaṅgīsa, imā gāthāyo pubbe parivitakkitā, udāhu ṭhānasova taṃ paṭibhantī”ti? ‘Na kho me, bhante, imā gāthāyo pubbe parivitakkitā, atha kho ṭhānasova maṃ paṭibhantī’ti. ‘Tena hi taṃ, vaṅgīsa, bhiyyosomattāya pubbe aparivitakkitā gāthāyo paṭibhantū’ti. ‘Evaṃ, bhante’ti kho āyasmā vaṅgīso bhagavato paṭissutvā bhiyyosomattāya bhagavantaṃ pubbe aparivitakkitāhi gāthāhi abhitthavi–
   “Ummaggapathaṃ mārassa abhibhuyya, carati pabhijja khilāni.
   Taṃ passatha bandhapamuñcakaraṃ, asitaṃ bhāgaso pavibhajaṃ.
   “Oghassa nittharaṇatthaṃ, anekavihitaṃ maggaṃ akkhāsi;
   Tasmiñce amate akkhāte, dhammaddasā ṭhitā asaṃhīrā.
   “Pajjotakaro ativijjha, sabbaṭṭhitīnaṃ atikkamamaddasa.
   Ñatvā ca sacchikatvā ca, aggaṃ so desayi dasaddhānaṃ.
   “Evaṃ sudesite dhamme, ko pamādo vijānataṃ dhammaṃ.
   Tasmā hi tassa bhagavato sāsane.
   Appamatto sadā namassamanusikkhe”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):