經號:   
   (SN.8.1 更新)
8.婆耆舍相應
相應部8相應1經/已出離經(婆耆舍相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)[SA.1215]
  被我這麼聽聞
  有一次尊者婆耆舍與尊者尼拘律葛波和尚,共住在阿羅婆處的阿格羅婆塔廟
  當時,尊者婆耆舍是新學、出家不久者、守護住處的留守者。
  那時,眾多女子極好裝飾後,為了觀看住處(精舍)去阿格羅婆的園林。
  那時,看見那些女人後,尊者婆耆舍的不喜樂被生起,貪使心墮落。
  那時,尊者婆耆舍想這個:
  「確實是我的無利得,確實不是我的利得;確實是我的惡得的,確實不是我的善得的:我的不喜樂被生起,貪使心墮落。在這裡,那如何可得:凡其他人為我除去不喜樂後,能使喜樂生起。讓我就自己為自己除去不喜樂後,能使喜樂生起。」
  那時,尊者婆耆舍就自己為自己除去不喜樂後,使喜樂生起後,那時候說這些偈頌
  「對確實已出離的我,對從在家成為非家者,
   諸尋圍繞:這些從黑暗[來]的大膽者。
   顯貴之子們、大弓箭手們,已學得者們、堅固法者們,
   一千位不逃跑者,如果他們到處包圍。
   即使如果比這更多的,女人們將到來,
   確實將不使我動搖:對諸法在自己上住立者。
   因為這個被我當面聽聞:對太陽族人的佛陀,
   導向涅槃之道,在那裡我的意(心)喜好的。
   如果對這樣住的我,波旬!你靠近,
   死神!我將像這樣做,你甚至沒看見我的道。」
8. Vaṅgīsasaṃyuttaṃ
SN.8.1. Nikkhantasuttaṃ
   209. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṃ. Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso navako hoti acirapabbajito ohiyyako vihārapālo. Atha kho sambahulā itthiyo samalaṅkaritvā yena aggāḷavako ārāmo tenupasaṅkamiṃsu vihārapekkhikāyo. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa tā itthiyo disvā anabhirati uppajjati, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi – “alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti, taṃ kutettha labbhā, yaṃ me paro anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyya. Yaṃnūnāhaṃ attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyyan”ti. Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādetvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi–
   “Nikkhantaṃ vata maṃ santaṃ, agārasmānagāriyaṃ;
   Vitakkā upadhāvanti, pagabbhā kaṇhato ime.
   “Uggaputtā mahissāsā, sikkhitā daḷhadhammino;
   Samantā parikireyyuṃ, sahassaṃ apalāyinaṃ.
   “Sacepi etato bhiyyo, āgamissanti itthiyo;
   Neva maṃ byādhayissanti, dhamme samhi patiṭṭhitaṃ.
   “Sakkhī hi me sutaṃ etaṃ, buddhassādiccabandhuno.
   Nibbānagamanaṃ maggaṃ, tattha me nirato mano.
   “Evañce maṃ viharantaṃ, pāpima upagacchasi;
   Tathā maccu karissāmi, na me maggampi dakkhasī”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):